Lo de Miedo azul es por el azulado de la noche, ya que la fotografía se sustenta en ese color, igual que la otra película es por el azul de mar.
Estos si que tienen delito mamina
España: Un botín de 500.000 dólares.
Original: Thunderbolt and Lightfoot (en relación a los dos protagonistas)
España: Fríamente... sin motivos personales.
Original: The Mechanic.
España: Agarralo como Puedas.
Original: The Naked Gun.
España: Los Aristocratas del crimen.
Original: The Killer Elite.
España: El Gran Golpe.
Original: After the Sunset.
España: Mas Fuerte que el Odio.
Original: The Presidio.
España: Licencia para Matar.
Original: The Eigher Sanction (en relación a la escalada del famoso pico)
España: Mandibulas.
Original: Lake Placid.
España: La Bestia bajo el Asfalto.
Original: Alligator.
España: Dos Hombres y un destino.
Original: Butch Cassidy and The Sundance Kid.
España: El Mensajero del Miedo.
Original: The Manchurian Candidate.
Cuando se me ocurran más ya os las ire poniendo.
I know what you’re thinking: “Did he fire six shots, or only five?” Well, to tell you the truth, in all this excitement, I’ve kinda lost track myself. But being this is a 44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you’ve got to ask yourself one question:“Do I feel lucky?” Well do ya, punk? (Harry Callahan)
Mis hilos de compra/venta:
- Blu-ray (amarays a 5€ y muchos steelbooks)
- DVD
- Juegos PS3 y GC
Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga
Shoot 'em up - En el punto de mira
Vantage Point - En el punto de mira
The Point Men - En el punto de mira
Liberty stands still - En el punto de mira
Another Stakeout - En el punto de mira
Ghost Town - ¡Me ha caído el muerto!
An affair to remember (que podría traducirse como Un romance para recordar, aunque como como affair tiene varios significados, podríamos usar Algo para recordar) - Tú y yo
Sleepless in Seattle - Algo para recordar (que es un remake libre de la de Cary Grant)
25th hour - La última noche
Body shots - La última noche
Jaws (Mandíbulas) - Tiburón
Lake Placid - Mandíbulas
Your Highness (juego de palabras entre "alteza" y "estar colocado") - Caballeros, princesas y otras bestias
State of play - La sombra del poder
The Double - La sombra de la traición
The Kingdom - La sombra del reino
The Sentinel - La sombra de la sospecha
Dragonfly - Dragonfly (La sombra de la libélula)
Tale of the Mummy - La sombra del faraón
City Hall - City Hall (La sombra de la corrupción)
Nightwatch - La sombra de la noche
The Devil's Own - La sombra del diablo
Someone to watch over me - La sombra del testigo
The Frighteners - Agárrame esos fantasmas
Horrible Bosses - Cómo acabar con tu jefe
The Help - Criadas y señoras
Taken - Venganza
The edge of darkness - Al límite
Bringin' out the dead - Al límite
Highlander - Los inmortales
The last Samurai - El último Samurai (Los últimos samurais. Samurai en inglés, se escribe igual en plural que en singular y el título, obviamente, alude al plural)
The departed - Infiltrados
Get shorty - Cómo conquistar Hollywood
Beverly Hills cop - Superdetective en Hollywood
The hurt locker - En tierra hostil
Ferris Bueller's day off - Todo en un día
Animal House (se refiere a una fraternidad que está todo el día liándola) - Desmadre a la americana
(500) Days of Summer (doble sentido con el nombre de la protagonista y a la duración de la relación) - (500) Días juntos
Plane! - Aterriza como puedas
Lincoln Lawyer (Un abogado. En un Ford LIncoln) - El inocente
Reign over me (como la canción de The Who) - En algún lugar de la memoria
Mis hilos de compra/venta:
- Blu-ray (amarays a 5€ y muchos steelbooks)
- DVD
- Juegos PS3 y GC
Y a mí me gusta mucho "Dos hombres y un destino". Además, en España no habría mucha gente que supiera quiénes eran Butch Cassidy y Sundance Kid.
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
Pues ahora mismo me vienen a la mente dos ejemplos clásicos:
-"Jaws": nada que ver con Tiburón (shark)
- "Die Hard" : lógicamente ni se le parece a Jungla de cristal (sería "Cristal Jungle " )
Añado otro:
-"First Blood" : su título homónimo en castellano es "Acorralado" (más apropiado sería "Under Siege")
Última edición por jack napier; 05/07/2012 a las 14:37
"The people who criticized lack of focus on Batman were missing the point of the character of Batman. This guy wants to remain as hidden as possible, and in the shadows as possible, and unrevealing about himself as possible, so all of those things - you know, he’s not gonna eat up screen time by these big speeches and doing dancing around the Batcave"
Tim Burton
No me hagais mucho caso...soy muy fan de king pero hablo muy de memoria pero..."silver bullet" no era el nombre que tenía la silla de ruedas del niño protagonista??? porque era rápida y plateada y de ahi el juego de palabras con la silla de ruedas llamada bala de plata y que la aventura es de hombres lobos.
Por otro lado...los titulos asiaticos esos que habeis puesto son verdad???????????????????????????? En serio, me encanta que en chino todo es satanico o diabolico (pelis como la teniente o'neill parecen de terror puro XD)
Un gran hobby conlleva un gran gasto
Por cierto, lo de Warner España con los superheroes viene de largo, porque Superman Returns tuvo el magnifico titulo de SUPERMAN RETURNS EL REGRESO. No paraba de volver el tio XDD Yo ya directamente hubiera apostado por SUPERMAN RETURNS EL REGRESO VUELVE (RETORNANDO)
Un gran hobby conlleva un gran gasto
No es exactamente un título, pero sí otro ejemplo lamentable de la labor de los traductores:
Cuando TRUE LIES se estrenó en España como MENTIRAS ARRIESGADAS (que cágate lorito, pero bueno), el slogan publicitario original, "When he said I do, he never said what he did" se tradujo por un literal "Él dijo que lo hacía, pero nunca dijo el qué" (estoy tirando de memoria).
Admito que el juego de palabras original no era fácil de traducir, pero parece claro que al responsable del desaguisado se le pasó por completo que el "I do" no se refería a nada que hiciera el protagonista, sino al "Sí, quiero" que se pronuncia en los votos del matrimonio cuando el cura pregunta a cada parte si quieren al otro como espos@.
¿Alguien comentó el de Shane - Raíces Profundas? La están emitiendo hoy, no recuerdo dónde y me he acordado de este post
Titulo original:
STAR WARS (que seria algo asi como "guerras estrella")
Titulo español:
LA GUERRA DE LAS GALAXIAS
Me sorprende que nadie haya puesto este titulo............................................ jejejeje
Guerras estelares, más bien. Star también es un verbo, sustantivo y adjetivo. Gracias a google:
sustantivo estrella star, blaze, canvas, pip astro star, luminary asterisco asterisk, star figura destacada star verbo estrellar star, dash, fry presentar como estrella star señalar con asterisco star ser el astro star tener el papel principal star adjetivo principal main, principal, leading, chief, lead, star
Esto proviene de la costumbre de la época de no titular una peli con un nombre extranjero o, si acaso, añadir algo orientativo (vb. Marnie, la ladrona)
Aunque la verdad, Raíces profundas es tan abstracto que puede o no valer para la peli...
En Perú y Venezuela, curiosamente, se tituló Shane, el desconocido...
Y por curiosidad, y traduciendo al español:
Francia, Bélgica y Canadá: El hombre del valle perdido
Alemania y Austria: Mi gran amigo Shane
Dinamarca: Shane, el jinete silencioso
Italia: El caballero del valle solitario
Brasil: Los brutos también aman
Sirva esto de ejemplo también
Some Like It Hot (título original)
Con faldas y a lo loco( título en España)
Una Eva y dos Adanes (título en Latinoamérica) según dice la wikipedia...
Como mínimo es raroraroraroraro...
Se me ocurre tambien The village (el pueblo) por EL BOSQUE
Última edición por criticon9105; 10/07/2012 a las 09:27
Qué curioso Bela el título brasileño.
También me llama la atención algun título de los hermanos Marx.
Animal Crakers es traducido por "El Conflicto de los Hermanos Marx" en castellano. Ni se le parecen vamos
"The people who criticized lack of focus on Batman were missing the point of the character of Batman. This guy wants to remain as hidden as possible, and in the shadows as possible, and unrevealing about himself as possible, so all of those things - you know, he’s not gonna eat up screen time by these big speeches and doing dancing around the Batcave"
Tim Burton
"The people who criticized lack of focus on Batman were missing the point of the character of Batman. This guy wants to remain as hidden as possible, and in the shadows as possible, and unrevealing about himself as possible, so all of those things - you know, he’s not gonna eat up screen time by these big speeches and doing dancing around the Batcave"
Tim Burton
Pongo los títulos de algunas que ya han mencionado en Latinoamérica:
True Lies-Mentiras Verdaderas.
Superman Returns-Superman Regresa.
Die Hard-Duro de Matar.
The Mechanic-El Mecánico.
The Naked Gun-La Pistola Desnuda.
The Village-La Aldea.
Hombre, lo de Raíces profundas está muy claro: ellos han echado raíces en esas tierras y por eso luchan por no abandonarlas; en paralelo, y a nivel de metáfora, está lo del tronco que Van Heflin y Ladd luchan por arrancarlo, como demostrando que sus raíces son aún más profundas que la propia naturaleza salvaje. En El jinete pálido (remake no reconocido) cambiaron el tronco por una roca en mitad del riachelo con las mismas connotaciones.
No me acordaba del tronco ese... He de volver a verla, que es un peliculón.