Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 3 de 8 PrimerPrimer 12345 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 51 al 75 de 181

Tema: Nefastas traducciones de títulos al castellano

  1. #51
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    He cambiado el título del hilo a la sugerencia que me ha puesto Bela Karloff, a ver si así queda más claro
    Bela Karloff ha agradecido esto.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  2. #52
    sabio Avatar de killbillito
    Fecha de ingreso
    08 ene, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    3,644
    Agradecido
    7282 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Un par mas:
    Las cosas que nuncan mueren ( blue sky)

    La legion invencible (She Wore a Yellow Ribbon)

  3. #53
    Chico del futuro Avatar de Marty_McFly
    Fecha de ingreso
    26 nov, 05
    Mensajes
    23,763
    Agradecido
    52105 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Otro título que intentaba vender una película que tenía un humor sutil y original como si fuera una de Pajares y Esteso:

    L.A. Story............."Tres mujeres para un caradura"
    Bela Karloff ha agradecido esto.
    I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)

  4. #54
    Senior Member Avatar de Kyle Reese
    Fecha de ingreso
    17 jun, 07
    Mensajes
    8,790
    Agradecido
    5743 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cloverfield......... Monstruoso
    Groundhog Day........ Atrapado en el tiempo
    Parenthood...... Dulce hogar... a veces
    Última edición por Kyle Reese; 27/06/2012 a las 20:06

  5. #55
    experto
    Fecha de ingreso
    10 abr, 06
    Mensajes
    271
    Agradecido
    421 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Una pelicula francesa de Philllipe De Broca de 1.973 con Jean-Paul Belmondo y Jacqueline Bisset llamada Le magnifique, que aqui se tituló:

    Como destruir al más famoso agente secreto del mundo.

    !Ole sus c...¡
    FredKrueger ha agradecido esto.

  6. #56
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Kyle Reese Ver mensaje
    Cloverfield......... Monstruoso
    Groundhog Day........ Atrapado en el tiempo
    Parenthood...... Dulce hogar... a veces
    En el caso de Cloverfield no lo entiendo.... pues
    Spoiler Spoiler:
    . Así que podría haber conservado el título original.

    En el caso de "Atrapado en el tiempo" quiero pensar que lo de "Groundhog Day" ("El día de la marmota") pensaron que aquí en España podríamos no saber de que se trataba, y prefirieron localizarlo con un título que resumiese un poco de qué iba la película...
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  7. #57
    Senior Member Avatar de Kyle Reese
    Fecha de ingreso
    17 jun, 07
    Mensajes
    8,790
    Agradecido
    5743 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Precisamente a "Cloverfield" no tiene mucho sentido que le cambien el título, Monstruoso me parece el título que le clavaron.

  8. #58
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12014 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por tomaszapa Ver mensaje
    Lo nombres propios nunca han gustado tradicionalmente en España (al menos a quienes se encargaban de la traducción del título).
    El original Johnny Belinda (como diría Hitchcock, el mcguffin del drama) se cambió por Belinda.
    Y hay dos westerns, Hud y Will Penny, que se tradujeron como Hud, el más salvaje entre mil y El más valiente entre mil.
    Por qué esa necesidad de reafirmar la hombría del protagonista? Por qué mil y no 500 o 2000?

    Por el contrario, siempre me ha gustado La ley del silencio, en lugar de la aséptica On the waterfront.
    A veces, simplemente han añadido algo detrás del título, para que la gente no piense que es una palabra "rara": MARNIE se convirtió en MARNIE LA LADRONA.

  9. #59
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12014 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por killbillito Ver mensaje
    La legion invencible (She Wore a Yellow Ribbon)
    ¿Tú verías una peli del oeste titulada ELLA LLEVABA UNA CINTA AMARILLA?


  10. #60
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    ¿Tú verías una peli del oeste titulada ELLA LLEVABA UNA CINTA AMARILLA?

    Es verdad que hablabamos anteriormente de títulos que te quitan las ganas de ver una película... pero luego hay otros que no sabría decir si "mejoran" el original.... pero al menos hacen que tus ganas por verla aumenten
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  11. #61
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Kyle Reese Ver mensaje
    Precisamente a "Cloverfield" no tiene mucho sentido que le cambien el título, Monstruoso me parece el título que le clavaron.
    Si!

    Igual he enrevesado mucho mi explicación, pero justamente quería decir eso, que tenía todo el sentido del mundo conservar Cloverfield como título aquí en España
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  12. #62
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,601
    Agradecido
    21391 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Yo lo encuentro razonable el título español de Cloverfield, tampoco es engañoso.
    Y el título vino a razón de un poster anterior al final, que salió en USA:

    Velo y FredKrueger han agradecido esto.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  13. #63
    Senior Member Avatar de Kyle Reese
    Fecha de ingreso
    17 jun, 07
    Mensajes
    8,790
    Agradecido
    5743 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    A mí me suena a peli barata japonesa de los 80. Gustos.

  14. #64
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por dawson Ver mensaje
    Yo lo encuentro razonable el título español de Cloverfield, tampoco es engañoso.
    Y el título vino a razón de un poster anterior al final, que salió en USA:

    No tenía noticia de que en algún momento la película se llamó así Dawson, gracias por la aportación
    criticon9105 ha agradecido esto.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  15. #65
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,601
    Agradecido
    21391 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Bueno, y uno fake que salió Slusho

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  16. #66
    Moderador Avatar de Campanilla
    Fecha de ingreso
    16 jul, 06
    Mensajes
    13,026
    Agradecido
    28079 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Estos creo que no se han nombrado todavía:

    "The sound of music" por "Sonrisas y lágrimas". El original me gusta más, incluso "El sonido de la música" era mejor.

    "Goodfellas" por "Uno de los nuestros". En este caso me gusta más el español.

    "Eternal sunshine of the spotless mind" por "¡Olvídate de mí!" No esta mal pero era precioso pensar en "El eterno resplandor de una mente sin recuerdos"

    "Scarface" por "El precio del poder". En este último caso me gustan los dos Aunque aquí hubiese sido "Caracortada" jajaja Suena muy a pirata o justiciero
    Última edición por Campanilla; 28/06/2012 a las 03:26
    criticon9105 ha agradecido esto.

    "El único modo de ser feliz es amando. Si no sabes amar, tu vida pasará como un destello" - The Tree of Life

  17. #67
    gurú
    Fecha de ingreso
    16 abr, 09
    Ubicación
    Montevideo,Uruguay
    Mensajes
    6,772
    Agradecido
    3175 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Campanilla Ver mensaje
    Estos creo que no se han nombrado todavía:

    "The sound of music" por "Sonrisas y lágrimas". El original me gusta más, incluso "El sonido de la música" era mejor.

    "Goodfellas" por "Uno de los nuestros". En este caso me gusta más el español.

    "Eternal sunshine of the spotless mind" por "¡Olvídate de mí!" No esta mal pero era precioso pensar en "El eterno resplandor de una mente sin recuerdos"

    "Scarface" por "El precio del poder". En este último caso me gustan los dos Aunque aquí hubiese sido "Caracortada" jajaja Suena muy a pirata o justiciero
    Estas acá en Latinoamérica se llamaron:
    The Sound of Music-La Novicia Rebelde.
    Goodfellas-Buenos Muchachos.
    Eternal sunshine of a spotless mind-Eterno Resplandor de una mente sin recuerdos.
    Scarface-Caracortada.
    Un abrazo.Alejandro.
    Bela Karloff, dawson, tomaszapa y 1 usuarios han agradecido esto.

  18. #68
    Moderador Avatar de Campanilla
    Fecha de ingreso
    16 jul, 06
    Mensajes
    13,026
    Agradecido
    28079 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Realmente curioso, Alejandro D. Parece que algunos coinciden con la traducción que también hubiesen tenido aquí.

    El peor parado sin duda es "La novicia rebelde"

    "El único modo de ser feliz es amando. Si no sabes amar, tu vida pasará como un destello" - The Tree of Life

  19. #69
    Man on fire Avatar de tyler durden
    Fecha de ingreso
    12 dic, 06
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    6,906
    Agradecido
    12121 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Para qué nos vamos a ir muy lejos... The Dark Knigt rises por El caballero oscuro. La leyenda renace.

    Ole

    Ole

    y Ole por el departamento de marketing de Warner España. Lo suyo son cojones y no los de Ramos por tirar un penalty a lo panenka después de mandar a la luna uno en la semis de la Champions.
    criticon9105 ha agradecido esto.





  20. #70
    experto Avatar de adarbe
    Fecha de ingreso
    03 abr, 08
    Mensajes
    481
    Agradecido
    459 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Esta que ha dicho Geralt de Rivia me ha recordado otra,

    Titulo original
    White men cant jump (algo asi como "Los blancos no pueden saltar"). Ignoro si, tal y como está escrita en inglés, alude a algún juego de palabras.

    Título en España
    "Los blancos no la saben meter"

    Tampoco es que sea horrible.... incluso hasta sea mejor para identificarla como una comedia, pero creo que no es fiel al título original.
    Respecto a esto, a pesar de pasar toda la vida estudiando inglés, no sé decirte, pero recuerdo que cuando leí la adapatación al cómic de Terminator 2, cuando John le explica a Schwarzie que su madre aprendía cosas militares de sus parejas, decía "uno de los tíos con los que saltaba mamá..."; Recuerdo haber preguntado al respecto a la profe de la academia, y me dijo que era una mala traducción, que ahí Jump se refería al sexo, y salió al tema el título de la peli "los blancos no la saben meter", y ella me dijo que le parecía bien traducido porque mantenía el juego de palabras en inglés, donde en el poster se veía al Snipes saltando jugando al baloncesto, pero iba con dobles intenciones refiriendose también al sexo. Ya no recuerdo la peli, pero sí recuerdo haber estado de acuerdo con ella. Tuvieron que cambiar la acción del deporte (saltar y encestar), pero curiosamente se mantenía la broma.

    Por cierto, muy curioso el post, es un tema que siempre me ha gustado y llamado la atención, son curiosas a veces la diferencia de títulos.
    "¿Había estado luchando hasta ahora con una espada tan pesada...?"

  21. #71
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,417
    Agradecido
    10174 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    "Forgetting Sarah Marshall": Creativo de la Universal decide que eso es mu largo para pedir una entrada y.... "Paso de Ti".
    "The Grey": Los grises son confusos..... "Infierno Blanco".
    "When in Rome": Roma? No, estos italianos.... "En la Boda de Mi Hermana" (Made in Disney claro)
    "Haywire": por "Indomable". Como dirian Les Luthiers.... "vealá en su televisor..... si ella quiere".

    Y ya podemos entrar en series de TV.
    "The West Wing": por si no queda claro.... "El Ala Oeste de la Casa Blanca" (como no hay que pedir la entrada da igual que sea largo).
    "Brothers and Sisters": menos mal que no apareció ninguno mas despues porque.... "Cinco Hermanos"
    "Sex and the City": Si se llegan a mudar de ciudad les dejan por los suelos "Sexo en Nueva York".
    "Commander in Chief": Bueno, que quede claro... "Sra. Presidenta" (Como Paloma Cuesta).

  22. #72
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por adarbe Ver mensaje
    Respecto a esto, a pesar de pasar toda la vida estudiando inglés, no sé decirte, pero recuerdo que cuando leí la adapatación al cómic de Terminator 2, cuando John le explica a Schwarzie que su madre aprendía cosas militares de sus parejas, decía "uno de los tíos con los que saltaba mamá..."; Recuerdo haber preguntado al respecto a la profe de la academia, y me dijo que era una mala traducción, que ahí Jump se refería al sexo, y salió al tema el título de la peli "los blancos no la saben meter", y ella me dijo que le parecía bien traducido porque mantenía el juego de palabras en inglés, donde en el poster se veía al Snipes saltando jugando al baloncesto, pero iba con dobles intenciones refiriendose también al sexo. Ya no recuerdo la peli, pero sí recuerdo haber estado de acuerdo con ella. Tuvieron que cambiar la acción del deporte (saltar y encestar), pero curiosamente se mantenía la broma.

    Por cierto, muy curioso el post, es un tema que siempre me ha gustado y llamado la atención, son curiosas a veces la diferencia de títulos.
    Muchas gracias por el aporte Adarbe!

    Ya me imaginé que alguna connotación o juego de palabras debía haber en inglés, porque si no el título se quedaba un poco soso jeje
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  23. #73
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,099
    Agradecido
    12906 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Kyle Reese Ver mensaje
    Cloverfield......... Monstruoso
    Groundhog Day........ Atrapado en el tiempo
    Parenthood...... Dulce hogar... a veces
    Cita Iniciado por FredKrueger Ver mensaje
    En el caso de "Atrapado en el tiempo" quiero pensar que lo de "Groundhog Day" ("El día de la marmota") pensaron que aquí en España podríamos no saber de que se trataba, y prefirieron localizarlo con un título que resumiese un poco de qué iba la película...


    Lo curioso es que, con el tiempo, la mayoría de mis conocidos la llaman como 'la peli del día de la marmota' antes que Atrapado en el tiempo.

    En su fecha de estreno no era conocido dicho día en España, pero desde que la peli se popularizó ya es otra cosa.
    Todos somos Gollums de la vida.

  24. #74
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Lo curioso es que, con el tiempo, la mayoría de mis conocidos la llaman como 'la peli del día de la marmota' antes que Atrapado en el tiempo.

    En su fecha de estreno no era conocido dicho día en España, pero desde que la peli se popularizó ya es otra cosa.
    Además, "El día de la Marmota" le da un toque curioso.... como que apetece más verla con ese título .


    Aporto otro curioso

    Título original

    Child's play (algo así como "Juego de niños"

    Título en España

    El muñeco diabólico

    Un título mucho más "grafico". Aunque me gusta más el inglés... más sugerente.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  25. #75
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Aprovecho, y hago otro aporte que ilustra algo que me "fascina" de nuestros traductores: ya no solo traducen como les sale del pie, sino que además tienen otro vicio muy feo: añadir coletillas absurdas al título.

    Como muestra, un botón:

    Título original

    Cop Out (2010)

    Ignoro que traducción darle.... ¿Poli fuera?


    Título en España

    Vaya par de polis.....

    Bueno dirías.... vale... típico título para una comedia de colegas... no voy a entrar en la correción de la traducción.

    Lo malo, es que el título no es solo "Vaya par de polis" sino "Vaya par de polis: flipa con tu pipa"

    En serio? WTF? Los traductores son monos amaestrados? Por qué incluyen esa coletilla absurda? y como esta, hay muchas más....
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

+ Responder tema
Página 3 de 8 PrimerPrimer 12345 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins