He cambiado el título del hilo a la sugerencia que me ha puesto Bela Karloff, a ver si así queda más claro
He cambiado el título del hilo a la sugerencia que me ha puesto Bela Karloff, a ver si así queda más claro
Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha
Un par mas:
Las cosas que nuncan mueren ( blue sky)
La legion invencible (She Wore a Yellow Ribbon)
Otro título que intentaba vender una película que tenía un humor sutil y original como si fuera una de Pajares y Esteso:
L.A. Story............."Tres mujeres para un caradura"
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
Cloverfield......... Monstruoso
Groundhog Day........ Atrapado en el tiempo
Parenthood...... Dulce hogar... a veces
Última edición por Kyle Reese; 27/06/2012 a las 20:06
Una pelicula francesa de Philllipe De Broca de 1.973 con Jean-Paul Belmondo y Jacqueline Bisset llamada Le magnifique, que aqui se tituló:
Como destruir al más famoso agente secreto del mundo.
!Ole sus c...¡
En el caso de Cloverfield no lo entiendo.... pues. Así que podría haber conservado el título original.Spoiler:
En el caso de "Atrapado en el tiempo" quiero pensar que lo de "Groundhog Day" ("El día de la marmota") pensaron que aquí en España podríamos no saber de que se trataba, y prefirieron localizarlo con un título que resumiese un poco de qué iba la película...
Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha
Precisamente a "Cloverfield" no tiene mucho sentido que le cambien el título, Monstruoso me parece el título que le clavaron.
Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha
Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha
Yo lo encuentro razonable el título español de Cloverfield, tampoco es engañoso.
Y el título vino a razón de un poster anterior al final, que salió en USA:
A mí me suena a peli barata japonesa de los 80. Gustos.
Bueno, y uno fake que salió Slusho
Estos creo que no se han nombrado todavía:
"The sound of music" por "Sonrisas y lágrimas". El original me gusta más, incluso "El sonido de la música" era mejor.
"Goodfellas" por "Uno de los nuestros". En este caso me gusta más el español.
"Eternal sunshine of the spotless mind" por "¡Olvídate de mí!" No esta mal pero era precioso pensar en "El eterno resplandor de una mente sin recuerdos"
"Scarface" por "El precio del poder". En este último caso me gustan los dos Aunque aquí hubiese sido "Caracortada" jajaja Suena muy a pirata o justiciero
Última edición por Campanilla; 28/06/2012 a las 03:26
"El único modo de ser feliz es amando. Si no sabes amar, tu vida pasará como un destello" - The Tree of Life
Realmente curioso, Alejandro D. Parece que algunos coinciden con la traducción que también hubiesen tenido aquí.
El peor parado sin duda es "La novicia rebelde"
"El único modo de ser feliz es amando. Si no sabes amar, tu vida pasará como un destello" - The Tree of Life
Para qué nos vamos a ir muy lejos... The Dark Knigt rises por El caballero oscuro. La leyenda renace.
Ole
Ole
y Ole por el departamento de marketing de Warner España. Lo suyo son cojones y no los de Ramos por tirar un penalty a lo panenka después de mandar a la luna uno en la semis de la Champions.
Respecto a esto, a pesar de pasar toda la vida estudiando inglés, no sé decirte, pero recuerdo que cuando leí la adapatación al cómic de Terminator 2, cuando John le explica a Schwarzie que su madre aprendía cosas militares de sus parejas, decía "uno de los tíos con los que saltaba mamá..."; Recuerdo haber preguntado al respecto a la profe de la academia, y me dijo que era una mala traducción, que ahí Jump se refería al sexo, y salió al tema el título de la peli "los blancos no la saben meter", y ella me dijo que le parecía bien traducido porque mantenía el juego de palabras en inglés, donde en el poster se veía al Snipes saltando jugando al baloncesto, pero iba con dobles intenciones refiriendose también al sexo. Ya no recuerdo la peli, pero sí recuerdo haber estado de acuerdo con ella. Tuvieron que cambiar la acción del deporte (saltar y encestar), pero curiosamente se mantenía la broma.Esta que ha dicho Geralt de Rivia me ha recordado otra,
Titulo original
White men cant jump (algo asi como "Los blancos no pueden saltar"). Ignoro si, tal y como está escrita en inglés, alude a algún juego de palabras.
Título en España
"Los blancos no la saben meter"
Tampoco es que sea horrible.... incluso hasta sea mejor para identificarla como una comedia, pero creo que no es fiel al título original.
Por cierto, muy curioso el post, es un tema que siempre me ha gustado y llamado la atención, son curiosas a veces la diferencia de títulos.
"¿Había estado luchando hasta ahora con una espada tan pesada...?"
"Forgetting Sarah Marshall": Creativo de la Universal decide que eso es mu largo para pedir una entrada y.... "Paso de Ti".
"The Grey": Los grises son confusos..... "Infierno Blanco".
"When in Rome": Roma? No, estos italianos.... "En la Boda de Mi Hermana" (Made in Disney claro)
"Haywire": por "Indomable". Como dirian Les Luthiers.... "vealá en su televisor..... si ella quiere".
Y ya podemos entrar en series de TV.
"The West Wing": por si no queda claro.... "El Ala Oeste de la Casa Blanca" (como no hay que pedir la entrada da igual que sea largo).
"Brothers and Sisters": menos mal que no apareció ninguno mas despues porque.... "Cinco Hermanos"
"Sex and the City": Si se llegan a mudar de ciudad les dejan por los suelos "Sexo en Nueva York".
"Commander in Chief": Bueno, que quede claro... "Sra. Presidenta" (Como Paloma Cuesta).
Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha
Lo curioso es que, con el tiempo, la mayoría de mis conocidos la llaman como 'la peli del día de la marmota' antes que Atrapado en el tiempo.
En su fecha de estreno no era conocido dicho día en España, pero desde que la peli se popularizó ya es otra cosa.
Todos somos Gollums de la vida.
Además, "El día de la Marmota" le da un toque curioso.... como que apetece más verla con ese título .
Aporto otro curioso
Título original
Child's play (algo así como "Juego de niños"
Título en España
El muñeco diabólico
Un título mucho más "grafico". Aunque me gusta más el inglés... más sugerente.
Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha
Aprovecho, y hago otro aporte que ilustra algo que me "fascina" de nuestros traductores: ya no solo traducen como les sale del pie, sino que además tienen otro vicio muy feo: añadir coletillas absurdas al título.
Como muestra, un botón:
Título original
Cop Out (2010)
Ignoro que traducción darle.... ¿Poli fuera?
Título en España
Vaya par de polis.....
Bueno dirías.... vale... típico título para una comedia de colegas... no voy a entrar en la correción de la traducción.
Lo malo, es que el título no es solo "Vaya par de polis" sino "Vaya par de polis: flipa con tu pipa"
En serio? WTF? Los traductores son monos amaestrados? Por qué incluyen esa coletilla absurda? y como esta, hay muchas más....
Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha