Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 5 de 8 PrimerPrimer ... 34567 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 101 al 125 de 181

Tema: Nefastas traducciones de títulos al castellano

  1. #101
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    -"Menos emborrachar a chinos y más jugar al Alan Wake"

    JLennon ha agradecido esto.

  2. #102
    Sceriffo Maledetto Avatar de Marvin
    Fecha de ingreso
    01 jun, 07
    Mensajes
    9,682
    Agradecido
    7689 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por toxo-viper Ver mensaje
    No se si alguien lo ha mencionado pero....

    Todas del gran Bruce Lee:

    ENTER THE DRAGON-- OPERACIÓN DRAGÓN ()
    FIST OF FURY--- FURIA ORIENTAL ()
    BIG BOSS------ KARATE A MUERTE EN BANGKOK ()
    ... y a mí que me gustan más los títulos españoles
    Bela Karloff ha agradecido esto.

  3. #103
    Keyblade Master Avatar de TheMadHatter
    Fecha de ingreso
    21 mar, 12
    Mensajes
    23,290
    Agradecido
    58890 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Bridesmaids = La boda de mi mejor amiga

    Willy Wonka and the Chocolate Factory = Un mundo de fantasía

    Hocus Pocus = El retorno de las brujas

    Mirror, Mirror = Blancanieves

    The Unborn = La semilla del mal

    ParaNorman = El alucinante mundo de Norman

    Tinker Tailor Soldier Spy = El topo

    Nanny McPhee = La niñera mágica

    Dolores Claiborne = Eclipse total

    Priest = El sicario de Dios

    También inlcuyen muy a menudo las palabras "el origen" (sobretodo en remakes) y "el mundo de..." en los títulos de muchas películas.

  4. #104
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,343
    Agradecido
    21133 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Lo de Hocus Pocus = El retorno de las brujas no lo veo tan malo, hace referencia a algo que acontece en la película. Aunque, por haberlo dejado como el original no hubiera pasado nada, pero...
    juanjensus ha agradecido esto.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  5. #105
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    "Hocus Pocus" lo suelen traducir por "Abracadabra"...

  6. #106
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,193
    Agradecido
    9848 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por TheMadHatter Ver mensaje
    Tinker Tailor Soldier Spy = El topo
    Esta de nuevo mantiene la traducción que se le dio al libro en su momento, por lo que no me parece mal que se mantenga.

  7. #107
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    En algunos casos, los editores se documentan y titulan la peli como el libro del que procede. En otros, no tienen ni idea, y ponen lo que se les ocurre, y si tiene éxito las reediciones del libro han de cambiar la portada y retitularlo...

  8. #108
    Fab
    Fab está desconectado
    experto Avatar de Fab
    Fecha de ingreso
    20 dic, 09
    Mensajes
    280
    Agradecido
    236 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Interesante tema de conversacion, jejejeje.

    Con algunos titulos se entiende que haya que cambiarlo, ya que alomejor la traduccion no tiene sentido por temas culturales. Por ejemplo Tinker talor soldier spy viene de una rima infantil que usaban los peques en Inglaterra unas decadas atras, claro...quien va a traducir eso literal al castellano? Quizas con tiulos asi no los tendrian ni que tocar y dejarlos en ingles.
    El Padrino es otro, la palabra Godfather en traduccion literal quiere decir padrino, pero tambien esta compuesta de "God" y "Father" y yo siempre estube seguro de que Mario Puzo tubo esto en mente cuando escribio la novela ya que tiene un sentido muy amplio reflejando poder y responsablidad, algo que quizas un simple "padrino" no transmite.
    The Dark knight, The Dark Knight Rises, aqui otro maravilloso ejemplo por lo cual no se deberia intentar traducir estas cosas!
    La "K" en Knight (caballero) es muda, asi pues "Knight" y "night" se pronuncian exactamente igual en ingles y dejan el titulo mucho mas ambiguo y oscuro.
    dawson, tomaszapa y criticon9105 han agradecido esto.
    When some wild-eyed, eight-foot-tall maniac grabs your neck, taps the back of your favorite head up against the barroom wall, and he looks you crooked in the eye and he asks you if ya paid your dues, you just stare that big sucker right back in the eye, and you remember what ol' Jack Burton always says at a time like that: "Have ya paid your dues, Jack?" "Yessir, the check is in the mail."

  9. #109
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Fab Ver mensaje
    Por ejemplo Tinker talor soldier spy viene de una rima infantil que usaban los peques en Inglaterra unas decadas atras, claro...quien va a traducir eso literal al castellano? Quizas con tiulos asi no los tendrian ni que tocar y dejarlos en ingles.
    Un título así de largo es impronunciable para muchos espectadores. "¿Me da una entrada para eso de Tinker?"

  10. #110
    Soluciono Problemas. Avatar de JLennon
    Fecha de ingreso
    09 jun, 09
    Mensajes
    8,617
    Agradecido
    4339 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    -"Menos emborrachar a chinos y más jugar al Alan Wake"
    Esa foto la has sacado tú? Porque tú de esas cosas andas bastante escaso...


    Spoiler Spoiler:
    "Una mentira solo es una historia sensacional que alguien ha echado a perder diciendo la verdad"
    Barney Stinson

    "Si alguna vez me meten en la cárcel por descargar música ilegalmente. Solo pido que una cosa: Que nos separen por géneros musicales"

  11. #111
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cierto, lástima que no tenga un equipo decente para jugar al Alan Wake y al Skyrim en PC y mostrarte así los progresos que tú no consigues

    Spoiler Spoiler:
    JLennon ha agradecido esto.

  12. #112
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,909
    Agradecido
    12745 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    De entrada, no me gusta que traduzcan tan libremente los títulos de las películas. Al margen de este detalle, hay películas cuyos títulos españoles me convencen, como El crepúsculo de los dioses o El legado tenebroso. Una curiosidad insana: qué barbaridad de título de estreno en Francia de Dracula Has Risen from the Grave: Drácula y las mujeres. ¡Pa matarlos!

    Bela Karloff y criticon9105 han agradecido esto.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  13. #113
    adicto Avatar de Tito Jimi
    Fecha de ingreso
    20 dic, 09
    Mensajes
    127
    Agradecido
    14 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Así que recuerde:

    - There Will Be Blood - Pozos de ambición
    - Get Him To The Greek - Todo sobre mi desmadre
    - Daylight - Pánico en el túnel
    - Detroit Rock City - Cero en conducta
    - The Prestige - El truco final
    - Bad Boys - Dos policías rebeldes (...he de admitir que ésta me gusta)

    y mi favorita...

    - Crouching Tigger, Hidden Dragon - Tigre y dragón, y a tomar por culo
    Y recuerda, ponte traje.

  14. #114
    Moderador Avatar de Campanilla
    Fecha de ingreso
    16 jul, 06
    Mensajes
    13,026
    Agradecido
    28079 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por TheMadHatter Ver mensaje

    ParaNorman = El alucinante mundo de Norman
    Este era muy ingenioso, qué lástima el cambio
    criticon9105 ha agradecido esto.

    "El único modo de ser feliz es amando. Si no sabes amar, tu vida pasará como un destello" - The Tree of Life

  15. #115
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Tito Jimi Ver mensaje
    - Detroit Rock City - Cero en conducta
    Esta traducción, además, coincide con un clásico del cine francés.

  16. #116
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,193
    Agradecido
    9848 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Tito Jimi Ver mensaje
    - Crouching Tigger, Hidden Dragon - Tigre y dragón, y a tomar por culo
    Este habría que mirar el original chino a ver quien fue quien hizo la traducción mala si nosotros o los américanos.

    Igual que "Los Hombres que No Amaban a las Mujeres" traducción correcta del original sueco que los ingleses y americanos tradujeron como "The Girl with the Dragon Tattoo".

  17. #117
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,343
    Agradecido
    21133 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Editado, por error.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  18. #118
    maestro
    Fecha de ingreso
    14 jul, 09
    Mensajes
    1,337
    Agradecido
    1397 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Yo traigo el caso de una película poco conocida de Lungred del 2005.
    El original es "The Mechanik" y aquí le pusieron "Venganza Roja". Con dos cojones.

    Aprovecho para decír que dirige el propio actor, y que la película es buenisima, sobre todo si te gusta el cine de acción de antes. Yo la veo como un spaghettiwestern moderno.

  19. #119
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Otra traducción antológica es la de una peli de Stephen King, Silver Bullet ("Bala de plata", pues es de hombres lobo) que aquí tradujeron por... Miedo azul. ¿Por qué azul, y no verde, rosa o morado con pintitas doradas? Tan coherente sería una cosa como otra.

    Por cierto, en Francia le pusieron el mismo título que aquí (convenientemente traducido, claro)

  20. #120
    Je suis Parisien Avatar de DARTH VADER
    Fecha de ingreso
    15 may, 05
    Ubicación
    Valencia - Paris
    Mensajes
    10,017
    Agradecido
    7760 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Otra traducción antológica es la de una peli de Stephen King, Silver Bullet ("Bala de plata", pues es de hombres lobo) que aquí tradujeron por... Miedo azul. ¿Por qué azul, y no verde, rosa o morado con pintitas doradas? Tan coherente sería una cosa como otra.

    Por cierto, en Francia le pusieron el mismo título que aquí (convenientemente traducido, claro)
    En Francia, el titulo de Miedo Azul es PEUR BLEUE, que es una expresión que significa susto de muerte... Así que el titulo español es totalmente desacertado ya que no significa ni tiene conotaciones a absolutamente nada en nuestro idioma.
    Y a los franceses no se les ocurrió otra cosa que utilizar este titulo de PEUR BLEUE que en otra pelicula de forma totalmente erronea y se trata de DEEP BLUE SEA!!! Será por el tema de que los tiburones son un pescado azul
    Bela Karloff ha agradecido esto.

  21. #121
    Chico del futuro Avatar de Marty_McFly
    Fecha de ingreso
    26 nov, 05
    Mensajes
    23,655
    Agradecido
    51676 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    No sé si lo habéis comentado ya, pero otro título español que además de ser spoiler (¿o no?) va en contra de la ambigüedad de la película es "La semilla del diablo" de Polanski ("Rosemary's Baby", el bebé de Rosemary, en el original).
    I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)

  22. #122
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Supongo que con "La semilla..." debieron pensar que si la peli la titulaban "El bebé de Rosemary", la gente creería que sería una peli ñoña sobre una señora con su bebito...

    Debían dejar bien claro que era de terror. Las adaptaciones de títulos tienden, a veces, a ser soberanamente explícitas.

    En su día, a la peli de Michael Cimino YEAR OF THE DRAGON le cambiaron el título en español a MANHATTAN SUR para que la gente no pensara que se trataba de una peli de kung-fu.

  23. #123
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,909
    Agradecido
    12745 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Lo de La semilla del diablo pertenece desde hace muuuuucho a la antología del disparate supino.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  24. #124
    sabio Avatar de killbillito
    Fecha de ingreso
    08 ene, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    3,643
    Agradecido
    7282 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Y en el caso de Miedo azul la novela de Stephen King se titula Cycle of the Werewolf, en la version traducida al español: El ciclo del hombre lobo
    O sea:
    Novela: El ciclo del hombre lobo
    Pelicula en ingles: Silver bullet
    Pelicula en español: Miedo azul

  25. #125
    Keyblade Master Avatar de TheMadHatter
    Fecha de ingreso
    21 mar, 12
    Mensajes
    23,290
    Agradecido
    58890 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Nuevo caso en la próxima película de Disney y Sam Raimi:

    Oz, The Great and Powerful = Oz, Un Mundo de Fantasía

+ Responder tema
Página 5 de 8 PrimerPrimer ... 34567 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins