-"Menos emborrachar a chinos y más jugar al Alan Wake"
http://www.jugarmas.es/Blog/wp-conte.../Alan-Wake.jpg
Versión para imprimir
-"Menos emborrachar a chinos y más jugar al Alan Wake"
http://www.jugarmas.es/Blog/wp-conte.../Alan-Wake.jpg
Bridesmaids = La boda de mi mejor amiga
Willy Wonka and the Chocolate Factory = Un mundo de fantasía
Hocus Pocus = El retorno de las brujas
Mirror, Mirror = Blancanieves
The Unborn = La semilla del mal
ParaNorman = El alucinante mundo de Norman
Tinker Tailor Soldier Spy = El topo
Nanny McPhee = La niñera mágica
Dolores Claiborne = Eclipse total
Priest = El sicario de Dios
También inlcuyen muy a menudo las palabras "el origen" (sobretodo en remakes) y "el mundo de..." en los títulos de muchas películas.
Lo de Hocus Pocus = El retorno de las brujas no lo veo tan malo, hace referencia a algo que acontece en la película. Aunque, por haberlo dejado como el original no hubiera pasado nada, pero... :disimulo
"Hocus Pocus" lo suelen traducir por "Abracadabra"...
En algunos casos, los editores se documentan y titulan la peli como el libro del que procede. En otros, no tienen ni idea, y ponen lo que se les ocurre, y si tiene éxito las reediciones del libro han de cambiar la portada y retitularlo...
Interesante tema de conversacion, jejejeje.
Con algunos titulos se entiende que haya que cambiarlo, ya que alomejor la traduccion no tiene sentido por temas culturales. Por ejemplo Tinker talor soldier spy viene de una rima infantil que usaban los peques en Inglaterra unas decadas atras, claro...quien va a traducir eso literal al castellano? Quizas con tiulos asi no los tendrian ni que tocar y dejarlos en ingles.
El Padrino es otro, la palabra Godfather en traduccion literal quiere decir padrino, pero tambien esta compuesta de "God" y "Father" y yo siempre estube seguro de que Mario Puzo tubo esto en mente cuando escribio la novela ya que tiene un sentido muy amplio reflejando poder y responsablidad, algo que quizas un simple "padrino" no transmite.
The Dark knight, The Dark Knight Rises, aqui otro maravilloso ejemplo por lo cual no se deberia intentar traducir estas cosas!
La "K" en Knight (caballero) es muda, asi pues "Knight" y "night" se pronuncian exactamente igual en ingles y dejan el titulo mucho mas ambiguo y oscuro.
Cierto, lástima que no tenga un equipo decente para jugar al Alan Wake y al Skyrim en PC y mostrarte así los progresos que tú no consigues :disimulo
Spoiler:
De entrada, no me gusta que traduzcan tan libremente los títulos de las películas. Al margen de este detalle, hay películas cuyos títulos españoles me convencen, como El crepúsculo de los dioses o El legado tenebroso. Una curiosidad insana: qué barbaridad de título de estreno en Francia de Dracula Has Risen from the Grave: Drácula y las mujeres. ¡Pa matarlos!
http://images.fan-de-cinema.com/affi...s_femmes,1.jpg
Así que recuerde:
- There Will Be Blood - Pozos de ambición
- Get Him To The Greek - Todo sobre mi desmadre
- Daylight - Pánico en el túnel
- Detroit Rock City - Cero en conducta
- The Prestige - El truco final
- Bad Boys - Dos policías rebeldes (...he de admitir que ésta me gusta)
y mi favorita...
- Crouching Tigger, Hidden Dragon - Tigre y dragón, y a tomar por culo:cuniao
Este habría que mirar el original chino a ver quien fue quien hizo la traducción mala si nosotros o los américanos.
Igual que "Los Hombres que No Amaban a las Mujeres" traducción correcta del original sueco que los ingleses y americanos tradujeron como "The Girl with the Dragon Tattoo".
Editado, por error.
Yo traigo el caso de una película poco conocida de Lungred del 2005.
El original es "The Mechanik" y aquí le pusieron "Venganza Roja". Con dos cojones.
Aprovecho para decír que dirige el propio actor, y que la película es buenisima, sobre todo si te gusta el cine de acción de antes. Yo la veo como un spaghettiwestern moderno.
Otra traducción antológica es la de una peli de Stephen King, Silver Bullet ("Bala de plata", pues es de hombres lobo) que aquí tradujeron por... Miedo azul. ¿Por qué azul, y no verde, rosa o morado con pintitas doradas? Tan coherente sería una cosa como otra.
Por cierto, en Francia le pusieron el mismo título que aquí (convenientemente traducido, claro)
En Francia, el titulo de Miedo Azul es PEUR BLEUE, que es una expresión que significa susto de muerte... Así que el titulo español es totalmente desacertado ya que no significa ni tiene conotaciones a absolutamente nada en nuestro idioma.
Y a los franceses no se les ocurrió otra cosa que utilizar este titulo de PEUR BLEUE que en otra pelicula de forma totalmente erronea y se trata de DEEP BLUE SEA!!! Será por el tema de que los tiburones son un pescado azul :P
No sé si lo habéis comentado ya, pero otro título español que además de ser spoiler (¿o no?) va en contra de la ambigüedad de la película es "La semilla del diablo" de Polanski ("Rosemary's Baby", el bebé de Rosemary, en el original).
Supongo que con "La semilla..." debieron pensar que si la peli la titulaban "El bebé de Rosemary", la gente creería que sería una peli ñoña sobre una señora con su bebito...
Debían dejar bien claro que era de terror. Las adaptaciones de títulos tienden, a veces, a ser soberanamente explícitas.
En su día, a la peli de Michael Cimino YEAR OF THE DRAGON le cambiaron el título en español a MANHATTAN SUR para que la gente no pensara que se trataba de una peli de kung-fu.
Lo de La semilla del diablo pertenece desde hace muuuuucho a la antología del disparate supino.
Y en el caso de Miedo azul la novela de Stephen King se titula Cycle of the Werewolf, en la version traducida al español: El ciclo del hombre lobo
O sea:
Novela: El ciclo del hombre lobo
Pelicula en ingles: Silver bullet
Pelicula en español: Miedo azul
Nuevo caso en la próxima película de Disney y Sam Raimi:
Oz, The Great and Powerful = Oz, Un Mundo de Fantasía