-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Lo he recordado leyendo el hilo de "The master" de P.T. Anderson: lo de "Embriagado de amor" por "Punch-drunk love", ni puñetera idea, oigan. "Punch-drunk", palabra por palabra, es "borracho a base de puñetazos", o sea, "sonado", como se le aplica a un púgil que ha recibido demasiados golpes en la cabeza. Como era complicadillo reproducir la idea original, recurrieron a una cursilería de proporciones épicas que, al contrario que el título de verdad, no da pista alguna sobre lo peculiar del contenido.
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
Abuelo Igor
Lo he recordado leyendo el hilo de "The master" de P.T. Anderson: lo de "Embriagado de amor" por "Punch-drunk love", ni puñetera idea, oigan. "Punch-drunk", palabra por palabra, es "borracho a base de puñetazos", o sea, "sonado", como se le aplica a un púgil que ha recibido demasiados golpes en la cabeza. Como era complicadillo reproducir la idea original, recurrieron a una cursilería de proporciones épicas que, al contrario que el título de verdad, no da pista alguna sobre lo peculiar del contenido.
No estoy muy de acuerdo; olvidas que otra de las acepciones de "punch" es la de "ponche".
Muy probablemente, la intención del título original era jugar con los distintos sentidos de la palabra, con lo que la inclusión de "embriagado" o "ebrio" en la traducción tampoco es tan descabellado.
No recuerdo ahora mismo si había alguna referencia más literal en la propia película (confieso que es la que menos me ha gustado de Paul Thomas Anderson con diferencia y me dejó muy poco poso) que arrojase un poco de luz sobre el significado último del título.
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
criticon9105
Sirva esto de ejemplo también
Some Like It Hot (título original)
Con faldas y a lo loco( título en España)
Una Eva y dos Adanes (título en Latinoamérica) según dice la wikipedia...
Como mínimo es raroraroraroraro...
En catalán se tituló 'Ningú no és perfecte' (Nadie es perfecto).
Es la frase final de la peli y fue votada por los espectadores de TV3 cuando se emitió por primera vez en catalán.
Yo era un niño, y no recuerdo las otras dos opciones para votar. Pero si mi memoria no me falla, una era dejando el título en inglés y la otra una mezcla extraña a partir del título en castellano.
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
Roy Batty
No estoy muy de acuerdo; olvidas que otra de las acepciones de "punch" es la de "ponche".
Muy probablemente, la intención del título original era jugar con los distintos sentidos de la palabra, con lo que la inclusión de "embriagado" o "ebrio" en la traducción tampoco es tan descabellado.
Escuchemos la voz de los super Tacañones (Oxford Dictionaries Online):
punch-drunk
adjective
stupefied by or as if by a series of heavy blows to the head:
I feel a little punch-drunk today
he was swaying like a punch-drunk boxer
En efecto, podría buscarse cierto doble sentido, pero, por otro lado, la expresión en sí, con guión entre las dos palabras, aparece en todos los diccionarios que he visto con ese significado concreto, así que...
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
Abuelo Igor
Escuchemos la voz de los super Tacañones (Oxford Dictionaries Online)
Los Super Tacañones han hablado... y tienen razón.
:agradable
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Este viernes se estrena El amigo de mi hermana.
Título original: Your sister's sister
:ceja
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
A mi me ha sorprendido siempre los añadidos al título...
Ejemplo inventado. Si la película originalmente se llama Duelo mortal, en España sería Duelo mortal: no podrás escapar
Synch
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Por ejemplo: Scream, vigila quien llama
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
killbillito
Por ejemplo: Scream, vigila quien llama
Exacto, eso es :D
O Top Gun: ídolos del aire
Synch
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Sacado del hilo de The Martian:
Cita:
Iniciado por
Fincher
Esto daría para un hilo propio, pero también tenemos una película del 96 producida por Tarantino llamada Curdled, que aquí se llamó, ojo, Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre
:descolocao
http://www.theartofmovieposters.com/...DLED_US_OS.jpg
http://dreamers.com/indices/imagenes...18.IMAGEN1.jpg
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
Synch
Exacto, eso es :D
O Top Gun: ídolos del aire
Synch
Tropic Thunder, ¡una guerra muy perra!
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Al final no lo tuvo, pero en un principio Cop Out iba a llamarse Vaya par de polis: flipa con tu pipa :cuniao
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Uno de los últimos: Fury - Corazones de acero
Due Date - Salidos de cuentas
Easy A - Rumores y mentiras
Faster - Sed de venganza
The Help - Criadas y señoras
The Vow - Todos los días de mi vida
Safe House - El invitado
The Words - El ladrón de palabras
White House Down - Asalto al poder
The Place Beyond the Pines - Cruce de caminos
This Is 40 - Si fuera fácil
Bridesmaids - La boda de mi mejor amiga
Labor Day - Una vida en tres días
Pineapple Express - Superfumados
Y algunos añadidos:
The Town (Ciudad de ladrones)
Stealth: La amenaza invisible
The Blind Side (Un sueño posible)
Green Zone: Distrito protegido
Shooter: El tirador
Kick-Ass: Listo para machacar
Jarhead, el infierno espera
Moneyball: Rompiendo las reglas
Frozen. El reino del hielo
Boyhood (Momentos de una vida)
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Varsity Blues - Juego de Campeones
Angus - El gran peque se va de ligue (tiene una explicación y es que algún lumbreras de España se pensó hacer la gracieta con ese título y el anterior que dirigió el director de esta peli, Patrick Read Johnson, El peque se va de marcha)
Baby's Day Out - El peque se va de marcha
Idle Hands - El diablo metió la mano
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Acabo de descubrir este hilo y han pasado 6 años desde el último post, pero que demonios, esto es muy divertido.
A Funny Thing Happened on the Way to the Forum se tradujo aquí como Golfus de Roma.
...
:lol
:mparto
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Aquí en México a la película St. Elmo's Fire la llamaron El Primer Año del Resto de Nuestras Vidas, vaya nombrecito más jodido.
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
f
Dos Colgaos Muy Fumaos - Harold & Kumar Go To White Castle
Supongo que mantener el nombre de la famosa cadena de hamburguesas no tenía sentido :cuniao
Al Diablo Con El Diablo - Bedazzled
En la época dorada de Brendan Fraser. Recientemente verlo en Doom Patrol me gustó.
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
ChanclónVandam
Aquí en México a la película St. Elmo's Fire la llamaron El Primer Año del Resto de Nuestras Vidas, vaya nombrecito más jodido.
:lol
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Moulin Rouge: Amor en Rojo
The Big Lebowski: Identidad Peligrosa
Blast from the past: Mi Novio Atómico
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Y sigue la mata dando...
100 Feet: Acoso del Más Allá
Get Carter: El Implacable
Trainspotting: La Vida en el Abismo
West Side Story: Amor sin Barreras
Hot Tub Time Machine: Solteros en el Tiempo
Being There: Un Jardinero con Suerte
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
A veces sucede que toman al público por estúpido. Así a la de "Snakes Eyes" tienen que añadir "El Origen" para que sepan que es una presunta precuela, o para no confundirla con "Snake Eyes (Ojos de Serpiente)", a pesar de que se estrenó hace mucho.
También lo de "The Amazing Spider-Man 2: El Poder de Electro" para no confundirla con "Spider-Man 2", que no se crea alguien que la han reestrenado.
Y ya desde el título original, cuando cambiaron "X-Men: Age of Apocalypse" por "X-Men: Apocalypse" porque ya hubo "Avengers: Age of Ultron" y "Transformers: Age of Extiction".
Y sobre títulos en España:
-Avanti! - ¿Qué pasó entre tu madre y mi padre? Prefiero referirme a esta peli del gran Billy Wilder por su título original que el otro excesivamente largo.
-Spencer's Mountain - Fiebre en la Sangre. Una de esas veces que prefieren destacar los sentimientos de los personajes figurativamente.
-Groundhog Day - Atrapado en el Tiempo. Este último aclara más de qué va la película realmente, aunque nos hemos quedado con lo de "Día de la Marmota" para referirnos a esa situación.
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
janiji
A veces sucede que toman al público por estúpido. Así a la de "Snakes Eyes" tienen que añadir "El Origen" para que sepan que es una presunta precuela, o para no confundirla con "Snake Eyes (Ojos de Serpiente)", a pesar de que se estrenó hace mucho.
También lo de "The Amazing Spider-Man 2: El Poder de Electro" para no confundirla con "Spider-Man 2", que no se crea alguien que la han reestrenado.
Y ya desde el título original, cuando cambiaron "X-Men: Age of Apocalypse" por "X-Men: Apocalypse" porque ya hubo "Avengers: Age of Ultron" y "Transformers: Age of Extiction".
Y sobre títulos en España:
-Avanti! - ¿Qué pasó entre tu madre y mi padre? Prefiero referirme a esta peli del gran Billy Wilder por su título original que el otro excesivamente largo.
-Spencer's Mountain - Fiebre en la Sangre. Una de esas veces que prefieren destacar los sentimientos de los personajes figurativamente.
-Groundhog Day - Atrapado en el Tiempo. Este último aclara más de qué va la película realmente, aunque nos hemos quedado con lo de "Día de la Marmota" para referirnos a esa situación.
es que aqui en España tienen la mania de traducir los titulos de forma descriptiva para que la gente no lleve sorpresas desagradables al ir a ver las peliculas, nos toman por tontos.
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
obmultimedia
es que aqui en España tienen la mania de traducir los titulos de forma descriptiva para que la gente no lleve sorpresas desagradables al ir a ver las peliculas, nos toman por tontos.
Yo soy MUY fan de cuando añaden una coletilla, no sea que el público se pierda o algo :lol
Aliens / Aliens, el regreso
The thing / La cosa (El enigma de otro mundo).
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
Synch
Yo soy MUY fan de cuando añaden una coletilla, no sea que el público se pierda o algo :lol
Aliens / Aliens, el regreso
The thing / La cosa (El enigma de otro mundo).
:D