-
New Columbia Classics
Había ocurrido anteriormente con algunas películas pero, según las previsiones publicadas en zonadvd, Sony parece considerar cada vez más seriamente que sólo los portugueses se merecen subtítulos en su idioma. Entre los títulos afectados por esta absurda decisión (que recuerda a cuando, en los inicios del formato, Universal no incluía subtítulos en español) se encuentran pequeños clásicos como "El estrangulador de Rillington Place", "La jaula de oro", "Capricho de mujer", "Hojas de otoño", "Lorna Doone", "Infierno bajo cero", "Relato criminal"...
¿A quién sino a cinéfilos coleccionistas pueden ir dirigidas estas ediciones de títulos clásicos (Capra, Aldrich, Fleischer...)? ¡¿Y les quitan los subtítulos?!
Y ya sabeis lo que ocurre con esto: una vez que se empieza...
(Universal mutila formatos casi sistemáticamente, Sony elimina los subtítulos en español..., pero ¡¿qué está pasando?!)
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Pues un dinero que me ahorro. Obviamente no pienso gastarme ni un céntimo de euro en un DVD sin subtítulos en castellano:cafe
Sony parece que quiere ponerse al nivel de Universal, que siga el desmadre:chalao
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
¡Qué cosa más extraña!, ¿No será un error de la publicidad de la página?
Eu entendo o portugués pero... ¡soy español!, ¡¡Quiero subtítulos en mi idioma ya!!:cabreo
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Vamos a tener que ponernos serios, que algunas distribuidoras estan perdiendo el norte.
PD: Estreno nuevo firma reivindicativa.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Pues como sea verdad nos quedaremos sin saber lo que dicen las voces originales de Marlene Dietrich, Rita Hayworth, Jean Harlow, Joan Crawford...
¡Pues vaya con Sony!, lleva la tira de tiempo sin editar clásicos y ahora nos sale con esto...:doh
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Se ve que las personas con discapacidad auditiva no tienen derecho a unos subtitulos.
Cada vez peor.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Cita:
Iniciado por
Charlie
Vamos a tener que ponernos serios, que algunas distribuidoras estan perdiendo el norte.
Pues sí. Parece que nos toman por g*l*p*ll*s
Habría que hacer algo contundente YA....
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
:inaudito:inaudito:inaudito:inaudito
A mí me cuentan hace 6 meses lo que está haciendo Universal, y ahora Sony (y Aurum y SAV con la mutilación de series) y es que no me lo creo...
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Cita:
Iniciado por
Amarok
Pues un dinero que me ahorro. Obviamente no pienso gastarme ni un céntimo de euro en un DVD sin subtítulos en castellano:cafe
Sony parece que quiere ponerse al nivel de Universal, que siga el desmadre:chalao
Obviamente yo tampoco pienso comprar ningun dvd sin subtítulos en español, o sin versión original, o con formato mutilado. El problema es que esto se está haciendo habitual (Paramount ya ha comercializado algunos dvds sin subtítulos, Universal hace estragos amputando formatos, ahora Sony elimina tambien los subtítulos en español).
Podemos (y debemos) pasar de estas ediciones deficientes pero lo triste, lo grave, es que nos quedamos sin las películas: una vez mal editadas por las "filiales" de las productoras, poca esperanza cabe de verlas bien editadas; difícilmente van a hacer reediciones de estos títulos clásicos, asi que los perdemos para siempre o, al menos, para mucho tiempo. Y esto puede ser sólo el principio de unas nuevas "políticas"..., y pueden seguir cayendo títulos sin las mínimas prestaciones...
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Joder, cuando he entrao al post creia que se referia a sony de z1, tiene cojones que noticias como estas las estemos leyendo a finales del 2007 en nuestro propio pais!!!!
Coño, que tengamos a las puertas los bluray/hddvd y sigamos con ediciones tan chapuzas...
Y si fuera solo esto, pero tambien tenemos que sumar las cagadas en formato, audio y extras de otras compañias :cabreo
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Yo ya dudo de que esto sea incompetencia, esto tiene que ser maldad.
No puede existir nadie tan estúpido como para decidir editar con subtítulos en portugues y eliminarlos en castellano.
Y es que de existir, tendría que existir otro estúpido mayor que aprobara ese lanzamiento.
Y el GRAN ESTUPIDO que los hubiera contratado, y que una vez equivocado con su contratación no fuera capaz de rectificar y despedirlos.
Mucha estupidez junta.
Parece increible que duela tanto el ahorrar unos (muchos ya) euros.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Está claro que todas estan siguiendo una estrategia para reducir costes al menos en los títulos de menor interes. MGM elimina los menús, Universal usa masters pan & scan, SAV edita colecciones enteras sin v.o. y ahora Sony prescinde de la subtitulación.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Pero de verdad el coste es tan grande como para joder de esa manera al consumidor?
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
"El último hurra" y "Infierno bajo cero" parece que si traen...
Seguro que no es un error de zonadvd?
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Recordemos que esta práctica aberrante la comenzó Warner hace unos meses: https://www.mundodvd.com/showthread....ulos+portugues.
Dado que entonces fueron pocos los títulos afectados, el asunto no levantó mucho revuelo..., asi que otros se van animando a hacer lo mismo. :aprende
De lo que se viene afirmando en el hilo, creo que, efectivamente, la estrategia es de recortar gastos a costa de lo que sea (como si la eliminación de prestaciones y calidad del producto no tuviera repercusiones en las ventas): masters deficientes, idiomas, subtítulos (curiosamente parece ser que los costos del subtitulado en portugués sí son justificables),...y lo que tengamos que ver, que esto empezó hace meses, como bien se ha apuntado antes, cuando muchas casas empezaron a lanzar títulos con todo tipo de deficiencias a un mercado que parece empeñado en la involución.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Cita:
Iniciado por
Peter Browning
Pero de verdad el coste es tan grande como para joder de esa manera al consumidor?
Lo que sucede, tal como yo lo veo, es que ahora en el mercado hay muchisimos títulos disponibles y por tanto mucha competencia por atraer al consumidor. Con las novedades, al ser peliculas recientes la gente las tiene en mente y está esperando su edición, pero con peliculas antiguas y mayormente desconocidas la única baza es poner un precio ajustado. Lanzar directamente con un precio de 6 ó 9 euros no deja tanto margen de beneficio, así que hay que reducir costes para aumentarlo. Luego está el caso de las que tienen en el trastero un montón de material que usaban para editar VHS y que quieren ganar un dinerillo, y editan tal cual sin comprar nuevos masters, sin v.o....
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Cita:
Iniciado por
Charlie
Con las novedades, al ser peliculas recientes la gente las tiene en mente y está esperando su edición, pero con peliculas antiguas y mayormente desconocidas la única baza es poner un precio ajustado.
Estoy de acuerdo en que esa es la "estrategia de mercado" que se está imponiendo a toda velocidad en nuestro país, sin pararse a evaluar las consecuencias (como siempre).
Me gustaría saber si el ahorro que puede suponerle a una editora la supresión de subtítulos en español (que no en portugués, que esos sí los preservan), o la mutilación de formatos, o la eliminación de la v.o., les compensa realmente la perdida de ventas que la ausencia de dichas prestaciones provoca necesariamente. Porque, si bien es verdad que la expectación de la gran masa de consumidores la despiertan los estrenos recientes y de gran presupuesto (los blockbusters de la temporada), no es menos cierto que los títulos de fondo de catálogo (los clásicos, las películas en blanco y negro, las seris B de los años 40 y 50, etc) tiene un "target" casi exclusivo en los cinéfilos y los coleccionistas, precisamente el sector de compradores que más interesado está en la preservación de formatos, en la versión original y en los subtítulos.
Muchos compradores se lanzarían a comprar "300", por ejemplo, dándoles igual el formato o los subtítulos; pero ¿cuántos de esos compradores van a coger de las estanterías del hiper "La jaula de oro", "El estrangulador de Rillington Place" u "Hojas de otoño"? Los que sí estamos interesados y expectantes ante la edición de estos títulos clásicos somos precisamente los que rechazamos mayoritariamente las películas con formatos alterados y sin vos; tanto que renunciaremos a comprarlas si no contienen esas mínimas prestaciones.
¿Realmente les salen las cuentas?
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Cita:
Iniciado por
Charlie
Lo que sucede, tal como yo lo veo, es que ahora en el mercado hay muchisimos títulos disponibles y por tanto mucha competencia por atraer al consumidor ( ) con peliculas antiguas y mayormente desconocidas la única baza es poner un precio ajustado ( ) así que hay que reducir costes para aumentarlo.
Puedo entender el razonamiento mercantilista (y creo que más teórico que práctico) de las editoras que lleva a degradar el producto y el mercado para aumentar beneficios pero...,si hay una sobreabundancia de títulos disponibles para atraer al consumidor, ¿para qué editar más aún y precisamente títulos minoritarios, en blanco y negro y sin los mínimos contenidos aceptables?
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
La permanencia de los subs en portugués es necesaria ya que Portugal no es un país acostumbrado a los doblajes, al contrario que España. Por tanto, se incluye el doblaje castellano -exigido por la mayoría de consumidores españoles- y los subs en portugués -imprescindibles para el mercado del país vecino-, descartando a consumidores más exigentes pero mucho menos numerosos.
Respecto al poco cuidado que se da a los títulos minoritarios, la única explicación que se me ocurre es la que ya comenté: sacar algun provecho de masters antiguos con la mínima inversión. Se edita aquello de lo que se dispone, sin v.o. y sin subs. Puede que de esta manera tengan algun ganancia incluso vendiendo los DVDs a 3 euros con periodicos o en supermercados.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Cita:
Iniciado por
Charlie
La permanencia de los subs en portugués es necesaria ya que Portugal no es un país acostumbrado a los doblajes, al contrario que España. Por tanto, se incluye el doblaje castellano -exigido por la mayoría de consumidores españoles- y los subs en portugués -imprescindibles para el mercado del país vecino-, descartando a consumidores más exigentes pero mucho menos numerosos.
Ya, pero insisto en mis dudas. La eliminación de subtítulos en castellano provocará la perdida de ventas de un sector de consumidores (los cinéfilos y coleccionistas más exigentes), ¿se compensará el ahorro que suponga esa tropelía con la perdida de ventas que conlleva?
¿Si el sector de consumo al que más le pueden interesar títulos antiguos, en blanco y negro, etc, es el de los coleccionistas exigentes, por qué perder precisamente las ventas a ese grupo de compradores potenciales por el ahorro que puede suponer la no inclusión de subtítulos?
Universal, que no tiene escrúpulos a la hora de "ahorrar en la imágen" comercializando copias mutiladas y en 4/3, decide ahorrar tambien eliminando el doblaje en los recientes lanzamientos de M. Dietrich. Supuestamente entiende que van dirigidos a cinéfilos y coleccionistas que quieren v.o.s. Sin embargo Sony emprende la estrategia contraria: incluye doblajes (probablemente la mayoría sean chapuzas perpetradas para algún pase televisivo, porque ni creo que sean los de la fecha de estreno en salas, ni que se hayan gastado un pastón en volver a doblarlas para la edición en dvd) pero decide ahorrarse los subtítulos que convencerían de la compra a los cinéfilos. Alguna de las dos estrategias está comercialmente equivocada; probablemente las dos, porque creo que ahorrarán menos de lo que perderán en ventas de semejantes ediciones deficientes.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
La respuesta de los compradores ante semejantes atropellos debe ser clara: no comprar el producto.
Que les den. No van a ver ni un céntimo del nene.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
No había leído este post hasta hoy y me he quedado de piedra. Vamos para atrás, como los cangrejos. No, si al final me voy a tener que arrepentir de haberme deshecho de mis VHS, porque viendo cómo están dispuestos a editar algunos energúmenos, creo que tenía mejores ediciones. Recuerdo cuando empezó esto del dvd que con lo que yo flipaba era con tener las pelis, no ya con una calidad de la leche y demás, sino con poder verlas en el formato correcto y en versión original, algo que por la época era muy difícil en VHS. Pues ahora, parece que ni esos mínimos. Menuda pandilla de hijos de p***.
Un saludo :hola
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Para reirse por no llorar.
Yo lo tengo claro y lo he comentado en otros posts. La única posibilidad de lucha es NO COMPRAR estas ediciones. Porque nos quejamos, sí, pero en este mismo foro, en el que se supone que debemos exigir, a menudo se leen cosas como "sí, es una mierda, pero es que la peli me gusta mucho y..."
Lo dicho, en nuestras manos está que no se nos rían en la cara.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Cita:
Iniciado por
corleonemichael
La única posibilidad de lucha es NO COMPRAR estas ediciones. Porque nos quejamos, sí, pero en este mismo foro, en el que se supone que debemos exigir, a menudo se leen cosas como "sí, es una mierda, pero es que la peli me gusta mucho y..."
Lo dicho, en nuestras manos está que no se nos rían en la cara.
Completamente de acuerdo. Hubiera comprado bastantes títulos de este lanzamiento pero, en estas condiciones. para mí es como si no las editasen. Prefiero pasarme a dvd mis vhs en v.o.s., grabados de las emisiones de CineClassics (¡bendito canal tristemente eliminado!).
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Si se confirma que no trae subtítulos va a ser una verdadera lástima...
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Según amplían datos e incluyen carátulas en zonadvd, parece que el desastre se confirma e incluso se agrava con alguna mutilación de formato: por ejemplo, "El estrangulador de Rillington Place", cuyo formato original es 1.85 y así se ha editado en dvd en otros paises europeos (ver: http://www.amazon.co.uk/Rillington-P...id=11909124688), parece que será editada aquí en 1.33.
¿Más masters de VHS volcados a DVD? Probablemente.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Anuncian para noviembre la tapadera de Martin Ritt también con subtítulos sólo en portugués.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Cita:
Iniciado por
Trelkovsky
Anuncian para noviembre la tapadera de Martin Ritt también con subtítulos sólo en portugués.
Visto lo visto, me temo que Sony va a generalizar la deficiencia a todo su fondo de catálogo. :doh :cabreo
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Van a conseguir que los que solemos comprar DVDs los mandemos a tomar por saco, de verdad, a todos.
Panda de capullos.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Desde luego parecen empeñados en disuadir al comprador.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Si nos hubieramos puesto mas firmes con Sonny con el tema de la inclusión de doblajes autonomicos, no se habrian atrevido a esto.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Cita:
Iniciado por
FHarlock
Si nos hubieramos puesto mas firmes con Sonny con el tema de la inclusión de doblajes autonomicos, no se habrian atrevido a esto.
Me vas a perdonar, pero es que no veo la relacion de una cosa con la otra :huh:
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Yo tampoco. De hecho, eso podría reforzar la idea de eliminar algo para incluir lo otro... De hecho, en la serie "Héroes" - que es de Universal - han eliminado TRES audio-comentarios con el fin de incluir doblajes autonómicos... Y a mí me ha fastidiado mucho...
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
Yo tampoco. De hecho, eso podría reforzar la idea de eliminar algo para incluir lo otro... De hecho, en la serie "Héroes" - que es de Universal - han eliminado TRES audio-comentarios con el fin de incluir doblajes autonómicos... Y a mí me ha fastidiado mucho...
No jodas que han hecho eso. Entonces me da que me voy a zona 1 :cabreo
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Respeto que la gente exija doblaje en su idioma (incluido castellano) pero creo que las distribuidoras pueden pensar que al cliente español no le interesa la versión original (véase el caso de "Cartas desde Iwo Jima" donde han tenido que rectificar), sólo así se explica la no inclusión de subtítulos (aunque PARA MÍ NO tenga explicación NI justificación NINGUNA)
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Cita:
Iniciado por
Amarok
Respeto que la gente exija doblaje en su idioma (incluido castellano) pero creo que las distribuidoras pueden pensar que al cliente español no le interesa la versión original (véase el caso de "Cartas desde Iwo Jima" donde han tenido que rectificar), sólo así se explica la no inclusión de subtítulos (aunque PARA MÍ NO tenga explicación NI justificación NINGUNA)
¿Pero la de Cartas desde Iwo Jima no venía directamente en VO subtitulada?
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Cita:
Iniciado por
ManOfSteel
¿Pero la de Cartas desde Iwo Jima no venía directamente en VO subtitulada?
Me refiero a que han incluido doblaje en castellano en la nueva edición por las quejas de mucha gente que quería verla doblada
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Cita:
Me vas a perdonar, pero es que no veo la relacion de una cosa con la otra :huh:
Es sencillo, primero se prescindio y desde un inicio no se hizo el esfuerzo con un tema, si se hubiera hecho fuerza en ese tema, no se habrian atrevido al siguiente paso de reducción de costos, los subtitulos.
Por no haber peleado lo de los idiomas autonomicos y que Sony viera que se le exigen unos minimos, pues ahora toca chupar con pelis sinb subs.
"Ahora que me llevan a mi, es demasiado tarde".
Cita:
De hecho, eso podría reforzar la idea de eliminar algo para incluir lo otro... De hecho, en la serie "Héroes" - que es de Universal - han eliminado TRES audio-comentarios con el fin de incluir doblajes autonómicos... Y a mí me ha fastidiado mucho...
Mentira.
Engaño.
Falacia.
Y esto ya se habia aclarado en el post de Heroes.
Los han eliminado, o porque son unos inutiles, o porque quieren que gente como tu piense eso y la proxima vez que les pidan meter esos doblajes tener una justificación para no hacerlo.
No existe problemas para que entren esos audiocomentarios. Simplemente con reducir el audio ingles y español a un bitrate logico, pues estan sobredimensionados, mas siendo un 5.1 con poco uso por su origen televisivo, con meter esas dos pistas en el tipico 384 kps en vez de 448 kps, entraban de sobra.
No han querido, por lo que sea, pero no culpes a la inclusión de esos doblajes. Que es una putada de acuerdo, otra mas de Universal. Culpa al culpable, no al inocente.
Cita:
¿Pero la de Cartas desde Iwo Jima no venía directamente en VO subtitulada?
Inicialmente si, pero para mercado domestico han acabado montando una edición doblada... que pese a indicarlo se les ha olvidado meterla en Hd-dvd y no en BR.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Una cosa está clara: cuánto menos se exige, menos dan.
El formato es capaz de brindar grandes posibilidades y muchas prestaciones (así lo promocionaron), pero las editoras en nuestro país han decidido ofrecer cada vez menos y restringir al mínimo opciones y calidad (eliminación de subtítulos y de idiomas, formatos de imágen y sonido mutilados, copias sin mejora anamórfica...). Y lo que nos quedará por ver.
-
Re: Ediciones Sony: sólo subtítulos en portugués
Es como si volviéramos a los tiempos del vhs.
Como sigan así nos tendremos que comprar un grabador dvd y pasar nuestros viejos vhs de grabaciones televisivas a dvd, ¡total, la calidad será parecida!