-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Es posible que el problema sea el que señala tatoadsl. En cualquier caso, es impresentable que pongan a la venta una edición con semejante defecto: que el subtitulado confunda y cambie las vocales que llevan tilde. ¿Hasta dónde van a llegar con las chapuzas?
Esto merecería retirar la edición por defectuosa y establecer un programa de cambio para los que ya la hayan comprado.
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Lo que me sorprende es la ausencia de control de calidad, una cosa es un fallo de ortografía, otra un fallo completo de codificación.
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Cita:
Iniciado por
cesarleeds
Lo que me sorprende es la ausencia de control de calidad, una cosa es un fallo de ortografía, otra un fallo completo de codificación.
Cierto. Es una evidencia de descuido y descontrol, como ya lo fue el desastroso subtitulado sudamericano que incluyeron en "Hoy empieza todo".
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Pues me han amargado el día. De todas formas hoy me dispondré a ver el film entero en VOSE. Si es un escándalo iré a devolver la edición a ECI. Que triste que pasen estas cosas a día de hoy.
Saludos
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Cita:
Iniciado por
180 grados
Los subtítulos de Studio Canal son mejorables en algunas de sus ediciones. Me he topado con varias ediciones de Studio Canal/Universal con varias erratas más propias de ediciones corsarias que de profesionales. Esto casaría perfectamente con el subtitulado de estas últimas ediciones de Divisa.
En mis ediciones de StudioCanal no hay subtítulo alguno en castellano. Me parece muy osado atribuirles un error en algo que no han hecho ellos...
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Acabo de enviar un correo a Divisa para informarles que la edición UHD 4K viene defectuosa por tener problemas en los subtítulos en Castellano. Haber cuanto tardan en responderme. Esta tarde me la voy a ver entera en VOSE. Como sea insufrible me voy directamente a ECI a devolverla si la disfribuidora no me da alguna solución al respecto. Un cambio de disco seria lo suyo.
Haber que medidas piensan tomar.
Saludos
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Divisa no suele responder creo.
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Cita:
Iniciado por
Fredy Urbano
Acabo de enviar un correo a Divisa para informarles que la edición UHD 4K viene defectuosa por tener problemas en los subtítulos en Castellano. Haber cuanto tardan en responderme. Esta tarde me la voy a ver entera en VOSE. Como sea insufrible me voy directamente a ECI a devolverla si la disfribuidora no me da alguna solución al respecto. Un cambio de disco seria lo suyo.
Haber que medidas piensan tomar.
Saludos
Prueba en Twitter, el componente público y la visibilidad seguro que ayuda.
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Acabo de ver la película entera en VOSE con los subtitulos en Castellano y he de decir que solamente he notado una frase mal escrita “hólices rúpidas”. He estado muy al tanto de todo los subtitulos que salian y el resto está perfecto. Es posible que se me haya pasado alguno más pero vamos, por este error no voy a pedir ni la devolucion del importe ni una sustitución del disco.
Pensaba que era algo mas bestia pero no a sido el caso. Por mi parte “y dejando de lado este desliz” esta todo perfecto. Eso si, que se lo haga mirar Divisa y que esté más al tanto en próximos lanzamientos porque estas ediciones no son nada baratas. Por cierto, tiene una de las mejores pistas sonoras que yo he escuchado en mucho pero que en mucho tiempo. El DTS-HD Master Audio 5.1 en Inglés es descomunal. Quizas y de lejos lo mejor de este disco.
Saludos
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Cita:
Iniciado por
Fredy Urbano
Acabo de ver la película entera en VOSE con los subtitulos en Castellano y he de decir que solamente he notado una frase mal escrita “hólices rúpidas”. He estado muy al tanto de todo los subtitulos que salian y el resto está perfecto. Es posible que se me haya pasado alguno más pero vamos, por este error no voy a pedir ni la devolucion del importe ni una sustitución del disco.
Siendo así, la teoría de la codificación informática y la confusión con las tildes no parece ser la explicación a las "hólices rúpidas". Más bien parece puro y simple descuido y ninguna supervisión. Resultó peor chapuza la de la película de Tavernier.
Gracias por comprobar e informar, Fredy Urbano.
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Por los comentarios de Mubis me da la sensación de que los subtítulos erróneos son los forzados, no los completos.
Igual me equivoco, pero me parece deducir eso.
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Cita:
Iniciado por
Twist
Siendo así, la teoría de la codificación informática y la confusión con las tildes no parece ser la explicación a las "hólices rúpidas". Más bien parece puro y simple descuido y ninguna supervisión. Resultó peor chapuza la de la película de Tavernier.
Gracias por comprobar e informar, Fredy Urbano.
De nada, para eso estamos.
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Cita:
Iniciado por
jmac1972
Por los comentarios de Mubis me da la sensación de que los subtítulos erróneos son los forzados, no los completos.
Igual me equivoco, pero me parece deducir eso.
Que va, ni eso. Cuando me he puesto la VOSE directamente, lo he hecho para ir comprobando todos los subtitulos “forzados y no forzados” que salian en pantalla. Me la he visto de cabo a rabo. Incluso cuando acaba el film salen unas 7 o 8 frases recordando los esfuerzos que hicieron los ejercitos aliados a lo largo de los meses y años para encontrar Enigma.
Apenas me fijaba en las imagen y los planos que salian porque estaba más pendiente de todos los subtitulos. Incluso llegué a pensar que probablemante podria tener un disco sin errores ya que llevaba unos 5/10 minutos de metraje hasta que aparecio la frase que ya todos sabemos. A partir de ahí pense que desde ese momento saldrían el resto de errores, pero nada, todo perfecto.
Es posible que se me haya pasado alguna palabra mal escrita, o algún acento que faltase o que no deberia de estar, pero poca cosa más. A parte, contaba con unos subtítulos bastante grandes pero nada molestos, que me hacia seguir perfectamente todo el texto en busca de errores. Al menos por mi parte y aun teniendo algun que otro error que se me haya pasado me voy a quedar con el steelbook. Primero porque “para mi” no es suficiente para la devolución o el cambio de disco y despues porque me gusta bastante el diseño de la lata.
Saludos
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Pues si es así, desde luego a la gente se le va la pinza bastante.
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Cita:
Iniciado por
jmac1972
Pues si es así, desde luego a la gente se le va la pinza bastante.
Sinceramente, yo creo que los pocos que tienen la edición la han visto por encima y tan solo unos cuantos la han puesto un rato en VOSE. Cuando se han percatado del error han saltado las alarmas y han pensado que estaría todo el subtitulado igual. Digo yo.
Con esto no estoy diciendo que la gente la compre con los ojos cerrados. Yo he dado mis impresiones disco en mano y viendo el film desde el inicio hasta el final con los subtítulos en castellano. A partir de aquí cada uno es consciente de lo que va a hacer y de si un error “o varios” son necesarios para no adquirir dicha edición.
Saludos
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
El tema de los subtítulos es que casi siempre hay alguna errata cuando no una traducción nefasta que puede cambiar el contexto de lo que realmente se dice, en La Cosa tenemos dos pistas de subtítulos en español y ambas son latinas, algo que sucede con más títulos, por mí siempre que la tengamos feliz de la vida. Esta captura es de Vuelo Nocturno, la pista en castellano, en latino, como debiera ser no traduce nada porque nada había que traducir en esta secuencia.
https://i.ibb.co/m00pswz/IMG-0117.jpg
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
ARIA FRESCA...
Debe ser una mujer blanca ligera de cascos... :garrulo
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Cita:
Iniciado por
Fredy Urbano
Que va, ni eso. Cuando me he puesto la VOSE directamente, lo he hecho para ir comprobando todos los subtitulos “forzados y no forzados” que salian en pantalla. Me la he visto de cabo a rabo. Incluso cuando acaba el film salen unas 7 o 8 frases recordando los esfuerzos que hicieron los ejercitos aliados a lo largo de los meses y años para encontrar Enigma.
Apenas me fijaba en las imagen y los planos que salian porque estaba más pendiente de todos los subtitulos. Incluso llegué a pensar que probablemante podria tener un disco sin errores ya que llevaba unos 5/10 minutos de metraje hasta que aparecio la frase que ya todos sabemos. A partir de ahí pense que desde ese momento sandrian el resto de errores, pero nada, todo perfecto.
Es posible que se me haya pasado alguna palabra mal escrita, o algún acento que faltase o que no deberia de estar, pero poca cosa más. A parte, contaba con unos subtitulos bastante grandes pero nada molestos, que me hacia seguir prefectamente todo el texto en busca de errores. Al menos por mi parte y aun teniendo algun que otro error que se me haya pasado me voy a quedar con el steelbook. Primero porque “para mi” no es suficiente para la devolución o el cambio de disco y despues porque me gusta bastante el diseño de la lata.
Saludos
Cuidado.
Los subtítulos que en cualquier disco conocemos como "forzados", realmente son una pista de subtítulos totalmente distinta e independiente de la de subtítulos completos. Igual que la pista de subtítulos completos no es una "destilación" de los subtítulos para sordos eliminando las indicaciones de los efectos de sonido.
Por tanto, ver la película completa con su pista de subtítulos en nuestro idioma no permite descartar que en la otra pista de subtítulos, la de los forzados, haya errores. Deberían ser los mismos textos, pero es perfectamente posible que haya diferencias.
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Cita:
Iniciado por
repopo
Cuidado.
Los subtítulos que en cualquier disco conocemos como "forzados", realmente son una pista de subtítulos totalmente distinta e independiente de la de subtítulos completos. Igual que la pista de subtítulos completos no es una "destilación" de los subtítulos para sordos eliminando las indicaciones de los efectos de sonido.
Por tanto, ver la película completa con su pista de subtítulos en nuestro idioma no permite descartar que en la otra pista de subtítulos, la de los forzados, haya errores. Deberían ser los mismos textos, pero es perfectamente posible que haya diferencias.
Si no recuerdo mal solo permite elegir una sola pista de subtítulos en castellano “de hecho en el menú no sale nada más para escoger, no hay de ningún otro país”. Y lo mismo pasa con las pistas de sonido, solo hay dos, Castellano e inglés. Se repite lo mismo para el disco BD.
De todas formas que alguien me corrija, perfectamente puedo estar en un error.
Saludos
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Esos forzados saldrán automáticamente al ver la película doblada.
Además es posible que se puedan activar con el mando del reproductor directamente.
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Cita:
Iniciado por
jmac1972
Esos forzados saldrán automáticamente al ver la película doblada.
Además es posible que se puedan activar con el mando del reproductor directamente.
Es posible que así sea. Yo solo pude ver íntegra la versión VOSE.
Saludos
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Cita:
Iniciado por
jmac1972
Esos forzados saldrán automáticamente al ver la película doblada.
Además es posible que se puedan activar con el mando del reproductor directamente.
Correcto. Eso suele funcionar así (salvo que esté bloqueado el cambio de subtítulos "al vuelo"), ocultando la segunda pista de subtítulos en los menús.
Si echas un vistazo a los BDInfo de muchas ediciones españolas, verás que es muy común encontrar una segunda pista de subtítulos mucho más ligera, pero separada de la principal. Es el modo más gráfico de ver esa diferenciación.
Por ejemplo, el de la reciente edición de Mulholland Drive de 39 escalones:
Código:
Disc Label: MULHOLLAND_DR_BD23
Disc Size: 46,915,941,653 bytes
Protection: AACS
Playlist: 00000.MPLS
Size: 40,269,127,680 bytes
Length: 2:26:57.934
Total Bitrate: 36.53 Mbps
Video: MPEG-4 AVC Video / 28239 kbps / 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1
Audio: Spanish / DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 3395 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
Audio: English / DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 2834 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
Subtitle: Spanish / 0.065 kbps
Subtitle: Spanish / 11.463 kbps
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Si, a no ser que sea casos como este en que se subtitulan los diálogos en alemán o musicales que lleven forzados para canciones, normalmente sólo contienen lo esencial para traducir algún cartel, algo que esté escrito, etc...
-
Re: U-571 (Jonathan Mostow, 2000)
Es raro, pero hay ocasiones en que los subtitulos forzados forman parte de la pista normal de subtitulos y no van en una pista aparte.
Recuerdo por ejemplo que Sony solia hacer esto en sus ediciones, pero desconozco si sigue haciendolo así.