Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 29 de 36 PrimerPrimer ... 192728293031 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 701 al 725 de 888

Tema: De la literatura al cine

  1. #701
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,502
    Agradecido
    5949 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Frank Zito Ver mensaje
    Interesantes cuestiones. Ahí si que ni idea creo que ninguno de los artífices del film lo ha aclarado. Yo opino que son robots creados por otros robots, han ido añadiendo mejoras y evolucionando en cada generación. Por eso refiriéndose a David dicen (algo así como) "este es de los que conoció a los humanos", es decir, ellos no llegaron a conocerlos. Sobre su origen yo apuesto a terrestres, sigo sin ver la lógica o necesidad que vengan de otro planeta.
    Respecto a lo del "AMOR" ya esboce antes que creo que el evidente fracaso con David paro la idea de los robots con amor. Así lo Interpreto, vaya, igual me equivoco
    Yo opino (o opinaba, ya veremos cuando la revise) igual que tu. Palabra por palabra. Respecto a lo del "AMOR", yo creo que realmente es el leitmotiv de la historia. David esta diseñado para amar, pero ¿ama de verdad o simplemente se dedica a reproducir, que no a sentir, las emociones humanas? Los nuevos robots ¿han perdido la capacidad de amar o nunca la tuvieron? ¿Es necesario tener esa capacidad para que una especie sobreviva? Y por ultimo y lo más importante ¿es el "AMOR" unica señal inequivoca de "autentica" vida?
    Estas son algunas de las preguntas que siempre creí pretendía proponer el final de la película, que por otra parte, aunque he dicho alguna vez que me parecia flojita, si que creo que consigue transmitir.
    Última edición por DrxStrangelove; 27/11/2018 a las 13:00
    mad dog earle, Frank Zito, Alcaudón y 3 usuarios han agradecido esto.

  2. #702
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,359
    Agradecido
    55125 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Yo creo que la reflexión es más compleja. El amor que lleva incorporado David solo se activa si su propietaria (en este caso Mónica) decide hacerlo, y en todo caso es una activación que no tiene marcha atrás, lo cual para el niño-robot es, en cierto modo, una condena, porque si no es correspondido no tiene mecanismos de defensa. Su condena es milenaria porque va a estar "hibernando" bajo el agua a la espera de esa "hada buena" que lo convierta en humano, como el Pinocho del cuento, y con ello poder disponer de la capacidad de amar (lo cual quiere decir poder hacerlo o no) según hacen los seres orgánicos, no por un programa de fábrica como los mecas, que no da alternativas. Además, como se ve en ese segmento final del film, hay otra característica humana que el niño-robot nunca ha tenido, y es la del sueño: al final, además de pasar un día con su madre (una falsa madre, una mera representación virtual... lo cual siempre me ha parecido extremadamente cruel, eso lo digo para los que dicen que el film es ñoño), podrá finalmente dormir. Aldiss también finaliza la trilogía permitiendo que David adquiera la capacidad de soñar, con su nuevo cerebro (se supone que orgánico, no mecánico). En definitiva, sí que el amor está sin duda presente en la reflexión a que nos lleva el film, pero no de manera que sea el único elemento en juego, hay mucho más, y sumamente enigmático (para los robots, para los humanos y para esos supermecas, lo sean realmente o no, venga del espacio exterior o se hayan generado en la Tierra).

  3. #703
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,502
    Agradecido
    5949 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Yo creo que la reflexión es más compleja. El amor que lleva incorporado David solo se activa si su propietaria (en este caso Mónica) decide hacerlo, y en todo caso es una activación que no tiene marcha atrás, lo cual para el niño-robot es, en cierto modo, una condena, porque si no es correspondido no tiene mecanismos de defensa. Su condena es milenaria porque va a estar "hibernando" bajo el agua a la espera de esa "hada buena" que lo convierta en humano, como el Pinocho del cuento, y con ello poder disponer de la capacidad de amar (lo cual quiere decir poder hacerlo o no) según hacen los seres orgánicos, no por un programa de fábrica como los mecas, que no da alternativas.
    ¿Quieres decir entonces que la pelicula se postula hacia la posibilidad de que David pueda sentir amor de verdad? ¿Como si fuera una especie de evolución robotica? ¿O mediante ese supuesto "hada" que gracias a la magia podrá otorgarle la posibilidad? Es que no me acuerdo muy bien.

  4. #704
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,359
    Agradecido
    55125 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Es una buena pregunta, porque a partir del momento que Monica activa el programa que David lleva incorporado para amar, el meca "ama" (no puede no hacerlo)... ¿o lo que "siente" el robot no es amor? En los relatos de Aldiss, David duda sobre si sus sentimientos son o no "humanos". En cierta forma, pienso que David quiere ser humano para amar pero sobre todo para poder ser amado, porque constata que el amor que le profesan (tanto Monica como Henry) es, en cierto modo, de segunda mano, un sucedáneo, puesto que es un meca (en Aldiss esa naturaleza no la tiene clara David hasta el momento en que ve los otros miles de niños-robots idénticos, mientras que en el film lo sabe desde el primer momento).

    Ahora bien, lo que acaba obteniendo David al final (tanto en el film como en el relato) no es la humanidad sino la capacidad de dormir y de soñar... ¿o es que eso precisamente es lo que define a los humanos, más que no el amor?

    Tengo la impresión que hay mucha tela que cortar. Tengamos en cuenta que a Aldiss le acompaña la historia 30 años, y que Kubrick empieza a hablar del proyecto con Aldiss en 1976, o sea 23 años antes de su muerte. Añadamos la intervención de Watson y, por supuesto, la de Spielberg, que evidentemente metió cucharada (él creo que comenta en los extras que no varió en lo esencial el guion preparado por Kubrick pero sí que introdujo alrededor de un centenar de cambios). Todo apunta a unos niveles de notable complejidad narrativa. Ese aspecto es, precisamemente, de lo que más me gusta del film, que no tiene una interpretación simple, que hay que penetrar diferentes capas.

  5. #705
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,502
    Agradecido
    5949 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    ...

    Ahora bien, lo que acaba obteniendo David al final (tanto en el film como en el relato) no es la humanidad sino la capacidad de dormir y de soñar... ¿o es que eso precisamente es lo que define a los humanos, más que no el amor?

    ...
    Claro, también. Incluso la "esperanza" y el "deseo" por conseguir amar y ser amado de verdad, son sentimientos que experimenta David y que podrían definirse como intrínsecamente humanos.
    mad dog earle, Frank Zito, Alcaudón y 3 usuarios han agradecido esto.

  6. #706
    maestro Avatar de Frank Zito
    Fecha de ingreso
    04 oct, 07
    Mensajes
    1,200
    Agradecido
    5183 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cuestiones peliagudas. ¿Qué siente David, y en comparación con algo equivalente en los humanos?. Creo que es indescifrable. Más allá de eso, diría que el problema de David es ser preprogramado para amar a determinada persona (le colocan una imagen de Mónica en el cerebro: "amas a esta mujer") y sin más razón de ser o existir, lo que le provoca una obsesión y ser incapaz de evolucionar y desarrollarse de forma normal (no es que no haya humanos mononeuronales que entienden los sentimientos como obsesion ). Lo lógico sería crear robots que dispongan de emociones, pero como algo a nivel básico y que puedan desarrollar queriendo o mostrando amistad a quien deseen. Pero claro, para el profesor Hobby (y parece que nadie en la pelicula tiene problemas con ello) el robot y lo que pueda sufrir no importa tanto, es un objeto de fábrica, lo importante es la persona que lo reciba, que se reconforte escuchando "te quiero" cada poco, y rapidito, que la persona necesita el amor YA.
    Un apunte curioso sería pensar si lo que atormenta a David es no recibir un amor correspondiente, o simplemente no conseguir cumplir su mandamiento encomendado?. Que no es exactamente lo mismo, no sé si se me entiende.

    La última escena es sin duda enigmática. Se supone que David se duerme y sueña, literalmente. O es que "le duermen", le desconectan, le compasivamente eutanasian los supermechas. Según John Williams, el (casi ineludible para Spielberg) compositor de la música, David muere. Quizá dormir y soñar para toda la Eternidad no es muy diferente de morir a ciertos efectos (también depende si crees en un Más Allá, supongo), pero tampoco es lo mismo.

    Un tema que me carcome es: ¿creéis que el final (desde David abriendo los ojos en primer plano con luz cegadora) es real, en el sentido de real material, o es una especie de realidad virtual. Quiero decir, paso que esos mechas puedan reconstruir una casa con distintos materiales, los que sea que usen, o que hagan el clon de una persona teniendo el ADN, pero ... ¿cómo demonios crean el café (que prepara David) o los distintos componentes para una tarta de cumpleaños?. ¿Pueden recrear también materia orgánica sacándola de la nada? . Lo segundo, lo de la realidad virtual, daría un sentido a la aparente mayor naturalidad del niño robot (cómo habla o se mueve) respecto al resto del film, incluso el que pueda llorar, que era técnicamente imposible (a menos que lo tomemos como "licencia poetica", a fin de cuentas la película es un cuento contado por robots). Sabemos que al menos el fondo de la escena es virtual (vemos ponerse la luna y salir el sol en apenas dos segundos) pero si todo lo es, ¿porque no hacer que Mónica no dure sólo un día, sino para siempre?. ¿Porque un día les llega para saciar su interés, porque no quieren estar un día tras otro para siempre, encadenados "cuidando" de la escena, o porque entonces se revelaría demasiado el artificio creado (sólo como ej., con Mónica no envejeciendo nunca)?.
    Última edición por Frank Zito; 28/11/2018 a las 11:06

  7. #707
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Me ha llamado la atención una cosa, que exista más de un relato que ha dado pie a A.I. yo sólo había leído uno brevísimo donde salía el Teddy Bear, lo que más me gusta de la película. Ni tan siquiera sabía que se había editado, yo en su día lo leí porque alguien lo colgó en pdf hace una eternidad. La imagen que pones, mad dog earle, pertenece a una edición que se entregó con un periódico hará 10 años al menos. Venía peli y libro, se llamaba Cine para leer y de esa colección sólo compré Lolita de Kubrick, venía lógicamente con el libro de Nabokov. Hoy día es uno de mis muchos libros atacadísimos por el p*to moho. Eran de tapa dura pero de papel malo y bastante mal encuadernados ¿pero será la única edición que ha habido? parece que incluye más relatos pero imagino que sin relación con la película:



    Volviendo a Lolita, compré esa edición de periódico porque extrañísimamente el DVD editado por Warner ¡venía sin el doblaje! ¿por qué? ¿por qué era la única de la colección Kubrick que no lo traía? jamás lo entenderé. Pensé que no se había doblado y resulta que la copia de periódico llevaba el extraordinario doblaje que se hizo. El problema es que no tiene subtítulos y si quiero escuchar la excelente voz de James Mason he de hacerlo a pelo. No hace falta decir que entre novela y película hay notables diferencias debido a la censura, pero el guión era del propio Nabokov.

    Bueno, hoy día es imposible, o eso parece, encontrar nuevo (no de segunda mano) otras novelas que dieron pie a relatos de Kubrick como Un chaleco de acero. Tampoco encuentro Atraco perfecto de Lionel White pero lo pude leer en una edición que sacó un periódico en su día. Es curioso que a veces los diarios sacan cosas que luego no vuelven a editarse por eso digo que quizá no exista otra edición de los relatos de Aldiss, pero sospecho que en esta caso sí.

    Bueno, sobre la historia en sí creo que vamos a tardar poco en tener niños artificiales prácticamente idénticos a los reales, robots perfectos tipo los de ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? que no sé si habrá o no que retirarlos Estoy leyendo ese libro y pronto haré mi comentario cuando vea la película. Creo que los juguetes tipo Teddy Bear están ya cada vez más cerca de ser una realidad, fijo que en Japón ya hay cosas similares.
    Última edición por Mizoguchi; 28/11/2018 a las 11:11
    mad dog earle, Frank Zito, Alcaudón y 3 usuarios han agradecido esto.

  8. #708
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,359
    Agradecido
    55125 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Me ha llamado la atención una cosa, que exista más de un relato que ha dado pie a A.I. yo sólo había leído uno brevísimo donde salía el Teddy Bear, lo que más me gusta de la película. Ni tan siquiera sabía que se había editado, yo en su día lo leí porque alguien lo colgó en pdf hace una eternidad. La imagen que pones, mad dog earle, pertenece a una edición que se entregó con un periódico hará 10 años al menos. Venía peli y libro, se llamaba Cine para leer y de esa colección sólo compré Lolita de Kubrick, venía lógicamente con el libro de Nabokov. Hoy día es uno de mis muchos libros atacadísimos por el p*to moho. Eran de tapa dura pero de papel malo y bastante mal encuadernados ¿pero será la única edición que ha habido? parece que incluye más relatos pero imagino que sin relación con la película:


    ...
    Esa es la edición que manejo (estoy leyendo ahora mismo los otros relatos y no tienen nada que ver con los "supertoys", son todos ellos relatos breves, con cierta tendencia a la sátira sociopolítica). Desconozco si se ha editado de otra forma, aunque imagino que sí, porque la edición indica que la traducción está cedida por Random House Mondadori, que supongo que en algún momento editaría el libro.
    Alcaudón, Charles Lee Ra, Mizoguchi y 2 usuarios han agradecido esto.

  9. #709
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,359
    Agradecido
    55125 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Frank Zito Ver mensaje
    ...
    Un tema que me carcome es: ¿creéis que el final (desde David abriendo los ojos en primer plano con luz cegadora) es real, en el sentido de real material, o es una especie de realidad virtual. Quiero decir, paso que esos mechas puedan reconstruir una casa con distintos materiales, los que sea que usen, o que hagan el clon de una persona teniendo el ADN, pero ... ¿cómo demonios crean el café (que prepara David) o los distintos componentes para una tarta de cumpleaños?. ¿Pueden recrear también materia orgánica sacándola de la nada? . Lo segundo, lo de la realidad virtual, daría un sentido a la aparente mayor naturalidad del niño robot (cómo habla o se mueve) respecto al resto del film, incluso el que pueda llorar, que era técnicamente imposible (a menos que lo tomemos como "licencia poetica", a fin de cuentas la película es un cuento contado por robots). Sabemos que al menos el fondo de la escena es virtual (vemos ponerse la luna y salir el sol en apenas dos segundos) pero si todo lo es, ¿porque no hacer que Mónica no dure sólo un día, sino para siempre?. ¿Porque un día les llega para saciar su interés, porque no quieren estar un día tras otro para siempre, encadenados "cuidando" de la escena, o porque entonces se revelaría demasiado el artificio creado (sólo como ej., con Mónica no envejeciendo nunca)?.
    El tema es apasionante y da para mucho. Sobre la realidad virtual y la casa recreada por los supermecas (séanlo o no) donde habita David con Monica al final del film, vale la pena recordar que en los relatos de Aldiss, la familia de Monica y Henry viven en una casa que viene a ser un contenedor sin ventanas, donde lo que ven (el jardín, las vista sobre el paisaje y probablemente la misma estructura interna de la vivienda) es un creación virtual, para aislarse de un mundo agresivo y supercontaminado (da la impresión que a lo Blade Runner, aunque Aldiss no lo desarrolla). Leyendo otros relatos de Aldiss, me doy cuenta que es un autor con notable mala baba, o sea que no creo que sus obras den para interpretaciones demasiado "luminosas", más bien todo lo contrario. Sobre lo de equiparar el sueño a la muerte, tengamos en cuenta también que David se ha pasado miles de años en una especie de "muerte en vida", si es que en su caso, como robot, se puede hablar de una cosa y de la otra, o sea de muerte y de vida. ¿Qué ha pensado, si es que ha pensado, y qué ha sentido, si es que ha sentido, David durante todos esos años? ¿Se ha desconectado o ha estado todo el tiempo deseando amar y ser amado? Me parece un infierno digno de Sísifo, Tántalo o Prometeo, con el agravante que David no ha cometido ningún sacrilegio, no ha desafiado a los dioses, solo ha actuado según fue programado. ¿Cabe mayor tortura, mayor crueldad, "humana, demasiado humana"?

  10. #710
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,502
    Agradecido
    5949 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Frank Zito Ver mensaje
    ...
    Un apunte curioso sería pensar si lo que atormenta a David es no recibir un amor correspondiente, o simplemente no conseguir cumplir su mandamiento encomendado?. Que no es exactamente lo mismo, no sé si se me entiende.
    ...
    Perfectamente. Es que esa es la dicotomía que creo que pretende proponer la pelicula, es más ¿creemos que se siente realmente atormentado o solo lo aparenta?

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Sobre lo de equiparar el sueño a la muerte, tengamos en cuenta también que David se ha pasado miles de años en una especie de "muerte en vida", si es que en su caso, como robot, se puede hablar de una cosa y de la otra, o sea de muerte y de vida. ¿Qué ha pensado, si es que ha pensado, y qué ha sentido, si es que ha sentido, David durante todos esos años? ¿Se ha desconectado o ha estado todo el tiempo deseando amar y ser amado? Me parece un infierno digno de Sísifo, Tántalo o Prometeo, con el agravante que David no ha cometido ningún sacrilegio, no ha desafiado a los dioses, solo ha actuado según fue programado. ¿Cabe mayor tortura, mayor crueldad, "humana, demasiado humana"?
    Depende, ¿esta vivo, o no?
    mad dog earle, Frank Zito, Alcaudón y 3 usuarios han agradecido esto.

  11. #711
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,359
    Agradecido
    55125 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Es igual, esté o no vivo al final, lo que lleva "padecido" no se lo quita nadie, y aunque es dudoso atribuir el padecimiento a un muerto una vez lo está (sea humano o mecánico, si es que podemos hablar de padecimientos y de muerte en este caso), la crueldad se ha producido ya, de hecho, desde el mismo momento de generar una cosa que no puede dejar de amar (y por lo que el film nos muestra, de desear ser amado). En definitiva, como suele ser habitual, cuando se habla de robots, en realidad estamos hablando de nosotros mismos. Con todo, la pregunta subsiste: ¿padecen, sienten dolor emocional, máquinas como el niño-robot que es David? ¿Padecía HAL 9000 mientras Dave lo desconectaba? Porque sus lamentos, su imploración de perdón, conmovía.

  12. #712
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,502
    Agradecido
    5949 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Es igual, esté o no vivo al final, lo que lleva "padecido" no se lo quita nadie, y aunque es dudoso atribuir el padecimiento a un muerto una vez lo está (sea humano o mecánico, si es que podemos hablar de padecimientos y de muerte en este caso), la crueldad se ha producido ya, de hecho, desde el mismo momento de generar una cosa que no puede dejar de amar (y por lo que el film nos muestra, de desear ser amado). En definitiva, como suele ser habitual, cuando se habla de robots, en realidad estamos hablando de nosotros mismos. Con todo, la pregunta subsiste: ¿padecen, sienten dolor emocional, máquinas como el niño-robot que es David? ¿Padecía HAL 9000 mientras Dave lo desconectaba? Porque sus lamentos, su imploración de perdón, conmovía.
    Exactamente, es que la pregunta siempre estará ahí. Creo que no se puede contestar. Para estar muerto (como dices al principio) primero debería haber estado vivo. Como decía Frank Zito, creo, al final se trata de una apreciacion bastante religiosa. Cosas como que lo "organico" o "biologico" (desde un punto de vista humano) son lo unico a lo que podemos atribuirle alma (vida), o que de verdad exista tal cosa. Pfff... ¿a ver quien tene narices de contestar este tipo de preguntas?
    mad dog earle, Frank Zito, Alcaudón y 2 usuarios han agradecido esto.

  13. #713
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,359
    Agradecido
    55125 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Contestarla, no sé, pero planteársela, creo que quizá todos un poco, aunque es obvio que el enfoque será distinto si se realiza desde una perspectiva religiosa, científica o filosófica... o artística, que es el terreno donde nos movemos en este foro.
    Frank Zito, Alcaudón, Mizoguchi y 2 usuarios han agradecido esto.

  14. #714
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,502
    Agradecido
    5949 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Por supuesto
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.

  15. #715
    maestro Avatar de Frank Zito
    Fecha de ingreso
    04 oct, 07
    Mensajes
    1,200
    Agradecido
    5183 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cuando en la realidad se creen robots capaces de pensar y razonar por si mismos (¿alguien duda que no pasará algún día?) ... les consideraremos aún simples objetos o serán algo más?. No sé si seres vivos, pero ALGO MÁS

    Sobre que pensó o sintió David esos dos mil años sin moverse bajo el agua: creo que se mantendría en una especie de limbo con la imagen del Hada clavada en los ojos. Uf, miles de años pensando "hazme un niño de verdad, que me quiera mi mama, hazme un niño de verdad ..."
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 2 usuarios han agradecido esto.

  16. #716
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Frank Zito Ver mensaje
    Uf, miles de años pensando "hazme un niño de verdad, que me quiera mi mama, hazme un niño de verdad ..."
    Está claro que si Kubrick viviera y la hubiera dirigido o hubiera sido productor habría cambiado el diálogo y sería de la siguiente forma:

    NIÑO: hazme un niño de verdad, que me quiera mi mama, hazme un niño de verdad…
    HADA: pero los niños de verdad no se hacen así.
    NIÑO: ¿entonces cómo?
    HADA: pues… es algo muy importante que hay que hacer...
    NIÑO: ¿el qué?
    HADA:
    Spoiler Spoiler:


    Tras esto saldrían los créditos y música clásica, ¿ o no?

    Bueno, vamos a otra cosa. He finalizado la lectura de "Sueñan los androides con ovejas eléctricas" y pronto haré mi comparativa, pero estoy casi seguro de que me va a parecer mucho mejor la película. Es más, creo que en esta ocasión es muy necesario meter cambios porque hay algunas cosas que no veo en pantalla para una película seria de ciencia ficción. Por ejemplo, Rick Deckard en la novela está obsesionado con tener un animal real y se pasan la historia hablando de diferentes animales; oveja, cabra, sapo, araña… si tu animal no es auténtico y es eléctrico es una vergüenza social. Bueno, a lo que voy, nuevamente he dado con una pésima traducción, de hecho parece ser que esta obra de Philip K. Dick es probablemente de las que peor se han traducido al castellano. En realidad, no la he leído en castellano de España sino en español de ¡vaya usted a saber! me pregunto a qué se debe que las editoriales vendan libros en España que no están traducidos al castellano de España ¡que paguen por una traducción entendible!. Supongo que es motivo suficiente para que te devuelvan el dinero. En cada país que habla español hay expresiones diferentes, por tanto no dejamos contentos a nadie si vendemos la misma en todos los países. Es como las "editoras" de DVD y blu-ray cuando meten subtítulos en latino "bajaos" de Internet y ni se molestan en cambiar la palabra "auto" por "coche" o cuando las ediciones extranjeras (las buenas, no las piratonas españolas) directamente tiran de subtítulos latinos (si los llevan) ignorando al comprador de España. Vamos allá con un ejemplo de lo literario. No es gran cosa, los hay mejores pero no es cuestión de perder el tiempo en tan nefasta traducción:

    TRADUCCIÓN 1 (desconozco de qué país, quizá de España)

    -Quita de ahí tu áspera mano de poli - le advirtió Iran.
    -No soy poli. - Aunque no había ajustado el mando se sintió irritado.

    TRADUCCIÓN LATINA (la que he leído)

    -Aparta tu grosera mano de policía - dijo ella.
    -No soy un policía - se sentía irritable, aunque no lo había discado.

    Aunque no tiene importancia en este caso, a diferencia de otros momentos en los que la traducción destroza el entendimiento de una novela de por sí rara, nótense las tonterías en ambas traducciones. En la primera el traductor prefiere la palabra "poli" en la segunda ella es una tía menos modernilla, además la mano es "áspera" mientras que en la segunda es "grosera". ¿Qué c*ño es una mano grosera? en España eso suena a que le estaba metiendo mano, totalmente distinto de la otra traducción. Después está lo de sentirse irritable, que aquí suena ridículo, o "lo había discado" que es difícil encontrar una expresión con más cursilería, la verdad.

    Pese a parecer mejor traducción la primera, en ella la forma despectiva de llamar a los androides no me gusta: un "andy" (vamos, sólo falta un lucas pero no sé si es así la palabra original). En la latina les llaman "andrillos", (qué horror de término, suena a ardillas) no sé cuál de las dos traducciones me gusta menos. En la película parece que sería a los que llaman "replicantes", también existe en el libro algo que la traducción latina llama "órgano de ánimos Penfield" mientras que en la otra le llaman "climatizador del ánimo", en este caso me gusta más lo primero. A ese aparato se refieren con lo de "discar", como la obra está plagada de cosas que hoy día no existen si para encima te meten una traducción así… vamos, se hace todavía "más fácil" de imaginar todo.

    En resumen, se me ha atragantado un montón esta lectura y ha perjudicado la visión que tengo de la novela desde ya. Así que ya sabéis, si queréis leerla vigilad bien qué traducción elegís o de lo contrario tendréis la sensación de estar leyendo un guión de Boris Izaguirre para una telenovela. Términos como "terrado" (que jamás había oído) en lugar de "azotea" o "haré un llamado" para decir que van a llamar por teléfono, son habituales en la traducción que he leído y ¡eso que en internet la consideraban la mejor!

    Leyendo esta traducción latina tengo la sensación de haber leído (siendo muy generoso y sólo por similitud de términos) a Cortázar o a Bioy Casares (que me encantan, por otra parte) antes que a Philip K. Dick. Bueno, en cuento pueda, a por la película que veré doblada o con subtítulos en castellano, eso seguro.
    Última edición por Mizoguchi; 29/11/2018 a las 13:08
    mad dog earle, Frank Zito, Alcaudón y 2 usuarios han agradecido esto.

  17. #717
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Frank Zito Ver mensaje
    Si os fijáis hay una serie de pistas visuales. La escultura que se puede ver en el edificio de Cybertronics recuerda a los seres del final:





    Y el primer momento que vemos a David en la película es una especie de plano deliberadamente desenfocado (creo recordar que cruzando el umbral de la casa) que a su vez también recuerda a esos seres. No he podido encontrar imagen, pero vamos, voy a echarle otro vistazo al film, porque eso es lo que recuerdo.

    Edito. Aqui se puede ver: primeros 10 segundos:

    https://m.youtube.com/watch?v=9ZyaM1aeYe0


    Respecto al tiempo bajo el agua también me parece premeditado, más allá de ser verosímil que la Humanidad se extinga en 2000 años y por una Glaciación, creo que la idea es de corte religioso: para nosotros han pasado dos mil años desde Jesucristo, para esos robots del futuro futuro David es una especie de Mesías, el primer y ¿único? robot que sintió amor (se supone que la idea de crear robots amorosos se estancó en el primer intento; con lo que pasó con David, se entiende), algo de lo que ellos se insinúa carecen (por eso le dicen "eres único") y por eso su extremo interés en él y en complacer su deseo: quieren ser testigos directos de una "escena de amor".
    Esos extraterrestres-robots superevolucionados del futuro-lo que sean... siempre me ha recordado a esculturas de Giacometti:



    ¿Que son una especie de Deus-ex-machina? También lo eran las misteriosas entidades alienígenas de 2001, sólo que aquí son más concretos. Por más que lo miro, sigo sin ver ese final infantiloide y cursilón que veis algunos. Al contrario. En todo momento te queda claro que ni David ni los mecas son humanos, por mucho que se les parezcan. La escena de la piscina, la de la Feria de la Carne, la otra en que David se esconde para jugar al escondite con su madre. La tragedia de este ser -porque esto es una tragedia, como Frankenstein: a David parece que se le castiga cuando no ha cometido más pecado que existir- es no ser ni un humano ni una máquina.

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    El tema es apasionante y da para mucho. Sobre la realidad virtual y la casa recreada por los supermecas (séanlo o no) donde habita David con Monica al final del film, vale la pena recordar que en los relatos de Aldiss, la familia de Monica y Henry viven en una casa que viene a ser un contenedor sin ventanas, donde lo que ven (el jardín, las vista sobre el paisaje y probablemente la misma estructura interna de la vivienda) es un creación virtual, para aislarse de un mundo agresivo y supercontaminado (da la impresión que a lo Blade Runner, aunque Aldiss no lo desarrolla). Leyendo otros relatos de Aldiss, me doy cuenta que es un autor con notable mala baba, o sea que no creo que sus obras den para interpretaciones demasiado "luminosas", más bien todo lo contrario. Sobre lo de equiparar el sueño a la muerte, tengamos en cuenta también que David se ha pasado miles de años en una especie de "muerte en vida", si es que en su caso, como robot, se puede hablar de una cosa y de la otra, o sea de muerte y de vida. ¿Qué ha pensado, si es que ha pensado, y qué ha sentido, si es que ha sentido, David durante todos esos años? ¿Se ha desconectado o ha estado todo el tiempo deseando amar y ser amado? Me parece un infierno digno de Sísifo, Tántalo o Prometeo, con el agravante que David no ha cometido ningún sacrilegio, no ha desafiado a los dioses, solo ha actuado según fue programado. ¿Cabe mayor tortura, mayor crueldad, "humana, demasiado humana"?
    A esto me refería. Curiosamente, tanto la ordalía de David como la del Monstruo acaban en parajes helados y desolados, donde nada de su "mundo", por así decirlo, está presente. Y se encuentra con uno seres distintos, que él no conocía y que ofrecen algo parecido a un conato de comprensión.

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Está claro que si Kubrick viviera y la hubiera dirigido o hubiera sido productor habría cambiado el diálogo y sería de la siguiente forma:

    NIÑO: hazme un niño de verdad, que me quiera mi mama, hazme un niño de verdad…
    HADA: pero los niños de verdad no se hacen así.
    NIÑO: ¿entonces cómo?
    HADA: pues… es algo muy importante que hay que hacer...
    NIÑO: ¿el qué?
    HADA:
    Spoiler Spoiler:


    Tras esto saldrían los créditos y música clásica, ¿ o no?

    Bueno, vamos a otra cosa. He finalizado la lectura de "Sueñan los androides con ovejas eléctricas" y pronto haré mi comparativa, pero estoy casi seguro de que me va a parecer mucho mejor la película. Es más, creo que en esta ocasión es muy necesario meter cambios porque hay algunas cosas que no veo en pantalla para una película seria de ciencia ficción. Por ejemplo, Rick Deckard en la novela está obsesionado con tener un animal real y se pasan la historia hablando de diferentes animales; oveja, cabra, sapo, araña… si tu animal no es auténtico y es eléctrico es una vergüenza social. Bueno, a lo que voy, nuevamente he dado con una pésima traducción, de hecho parece ser que esta obra de Philip K. Dick es probablemente de las que peor se han traducido al castellano. En realidad, no la he leído en castellano de España sino en español de ¡vaya usted a saber! me pregunto a qué se debe que las editoriales vendan libros en España que no están traducidos al castellano de España ¡que paguen por una traducción entendible!. Supongo que es motivo suficiente para que te devuelvan el dinero. En cada país que habla español hay expresiones diferentes, por tanto no dejamos contentos a nadie si vendemos la misma en todos los países. Es como las "editoras" de DVD y blu-ray cuando meten subtítulos en latino "bajaos" de Internet y ni se molestan en cambiar la palabra "auto" por "coche" o cuando las ediciones extranjeras (las buenas, no las piratonas españolas) directamente tiran de subtítulos latinos (si los llevan) ignorando al comprador de España. Vamos allá con un ejemplo de lo literario. No es gran cosa, los hay mejores pero no es cuestión de perder el tiempo en tan nefasta traducción:

    TRADUCCIÓN 1 (desconozco de qué país, quizá de España)

    -Quita de ahí tu áspera mano de poli - le advirtió Iran.
    -No soy poli. - Aunque no había ajustado el mando se sintió irritado.

    TRADUCCIÓN LATINA (la que he leído)

    -Aparta tu grosera mano de policía - dijo ella.
    -No soy un policía - se sentía irritable, aunque no lo había discado.

    Aunque no tiene importancia en este caso, a diferencia de otros momentos en los que la traducción destroza el entendimiento de una novela de por sí rara, nótense las tonterías en ambas traducciones. En la primera el traductor prefiere la palabra "poli" en la segunda ella es una tía menos modernilla, además la mano es "áspera" mientras que en la segunda es "grosera". ¿Qué c*ño es una mano grosera? en España eso suena a que le estaba metiendo mano, totalmente distinto de la otra traducción. Después está lo de sentirse irritable, que aquí suena ridículo, o "lo había discado" que es difícil encontrar una expresión con más cursilería, la verdad.

    Pese a parecer mejor traducción la primera, en ella la forma despectiva de llamar a los androides no me gusta: un "andy" (vamos, sólo falta un lucas pero no sé si es así la palabra original). En la latina les llaman "andrillos", (qué horror de término, suena a ardillas) no sé cuál de las dos traducciones me gusta menos. En la película parece que sería a los que llaman "replicantes", también existe en el libro algo que la traducción latina llama "órgano de ánimos Penfield" mientras que en la otra le llaman "climatizador del ánimo", en este caso me gusta más lo primero. A ese aparato se refieren con lo de "discar", como la obra está plagada de cosas que hoy día no existen si para encima te meten una traducción así… vamos, se hace todavía "más fácil" de imaginar todo.

    En resumen, se me ha atragantado un montón esta lectura y ha perjudicado la visión que tengo de la novela desde ya. Así que ya sabéis, si queréis leerla vigilad bien qué traducción elegís o de lo contrario tendréis la sensación de estar leyendo un guión de Boris Izaguirre para una telenovela. Términos como "terrado" (que jamás había oído) en lugar de "azotea" o "haré un llamado" para decir que van a llamar por teléfono, son habituales en la traducción que he leído y ¡eso que en internet la consideraban la mejor!

    Leyendo esta traducción latina tengo la sensación de haber leído (siendo muy generoso y sólo por similitud de términos) a Cortázar o a Bioy Casares (que me encantan, por otra parte) antes que a Philip K. Dick. Bueno, en cuento pueda, a por la película que veré doblada o con subtítulos en castellano, eso seguro.
    Recuerdo que la novela de Philip K. Dick no me gustó demasiado cuando me la leí, y que las diferencias con respecto de la película me parecieron notorias. Huelga decir que éste es uno de los pocos casos en que la adaptación me parece superior a la original. Hay un toque de cine negro que falta totalmente en la novela, donde Rick está casado, pero con un matrimonio que no funciona muy bien, mientras que en la película es una suerte de duro y misterioso Philp Marlowe. Hay una ambientación de antros y bajos fondos que tampoco estaba en la novela. Ahí, en cambio, hay una especie de nueva religión, en torno a la cual gira todo, el mercerismo, de la cual la mujer de Marlowe es adepta, y de la cual, en la película, sólo queda algún concepto. También lo de los animales eléctricos. Se supone que la mayoría de los animales de la tierra han muerto debido a la contaminación y a las enfermedades, y que los pocos que quedan son una cosa rarísima y valiosísima, y que si tienes uno en tu casa, es símbolo de estatus y riqueza. Mucha gente se compra un animal eléctrico para aparentar. Rick tenía una oveja, pero se murió de tétanos, y esto aparentemente fue un trauma para él y su esposa. En esto, creo que la novela pone de relieve el cinismo y la hipocresía de la sociedad que describe, y que se parece peligrosamente a la actual, en la que parece que los animales importan más que la gente (los famosos poniendo el grito en el cielo por cosas como los abrigos de piel, y en la frontera de los USA, niños migrantes llorando y metidos en jaulas ). En la película creo que lo único que se mantiene de ésto es el búho y la serpiente artificiales. Algunos críticos de la película, empero, han establecido paralelismos entre los diversos animales que se nombran y los personajes: Deckard sería un unicornio; Rachael, una araña; Pris, un mapache; Roy, un lobo; Zhora, una serpiente; Tyrell, un búho y Leon, una tortuga.
    Última edición por Jane Olsen; 29/11/2018 a las 14:28
    mad dog earle, Frank Zito, Alcaudón y 1 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  18. #718
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,502
    Agradecido
    5949 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Frank Zito Ver mensaje
    Sobre que pensó o sintió David esos dos mil años sin moverse bajo el agua: creo que se mantendría en una especie de limbo con la imagen del Hada clavada en los ojos. Uf, miles de años pensando "hazme un niño de verdad, que me quiera mi mama, hazme un niño de verdad ..."
    ¿Seguro? ¿Y no podría ser como un Roomba atascado que intenta aspirar la misma esquina una y otra vez porque no puede, y se ha quedado funcionando en bucle?
    mad dog earle, Frank Zito, Alcaudón y 1 usuarios han agradecido esto.

  19. #719
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,536
    Agradecido
    63897 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    ¿SUEÑAN LOS ANDROIDES CON OVEJAS ELÉCTRICAS? (por cierto, precioso título (mucho más que el ambiguo BLADE RUNNER de la película)) se editó por primera vez en nuestro país en 1981 de la mano de E.D.H.A.S.A., dentro de su colección Nebulae (nº 53). La traducción viene firmada por César Terrón.



    Con toda seguridad, dado el éxito (a posteriori) de la película (recordemos que cuando se estrenó fue un fracaso), es una de las novelas de ciencia ficción más veces editadas en nuestro país.

    Yo tengo también la excelente edición llevada a cabo por Cátedra, dentro de su colección Letras Populares (nº 18 (2015)), con una muy buena traducción y notas de Julián Díez, un gran experto en la obra de Philip K. Dick.



    También ha sido editada recientemente (2017) por Minotauro, dentro de su colección Biblioteca Philip K. Dick, con traducción de Manuel Antón.



    Yo fui de los que primeron leyeron la novela (en la citada edición de Nebulae) y luego vieron la película.

    Novela y película son completamente diferentes.

    La novela es espléndida (tal vez la traducción de Terrón para Nebulae no fuese todo lo buena que uno hubiese deseado pero la trama es tan apasionante que lo atrapa a uno por completo. Tened en cuenta que yo la leí con 15 años, con lo cual los (posibles) defectos en la traducción se me pasaron completamente desapercibidos).

    Te recomiendo la nueva edición de Cátedra (que siempre cuida muy bien sus libros) porque incluye un extenso estudio previo sobre el autor.

    La película es una mala adaptación del libro.

    Y antes de que nadie se moleste con lo que acabo de escribir, ello no es óbice para que la película sea excelente.

    En la novela, donde el mundo ha sido devastado por una guerra nuclear (un ambiente muy "grato" al autor), los animales han desaparecido prácticamente y han sido sustituidos por otros eléctricos (de ahí el título de la novela).

    En la novela, son dos los personajes principales (y no uno como en la película):

    - Rick Deckard ("un asesino contratado por los polis")

    - John Isidore (un personaje reciclado de una novela anterior del autor, aunque publicada mucho despues (CONFESIONES DE UN ARTISTA DE MIERDA (fantástico, el título, por cierto))

    La motivación que tiene el primero para eliminar a los droides (es así como se les denomina por primera vez en el libro) es conseguir un animal auténtico, como bien dice el compañero Zito para conseguir un cierto estátus social. En la película Deckard se limita exclusivamente a cumplir una orden.

    Además falta el humor, ese humor socarrón típico del mejor Dick y que está completamente ausente de la película.

    En lo que supera claramente la película a la novela es en el personaje de Eldon Rosen / Eldon Tyrell (Joe Turkel), que sólo aparece fugazmente en la novela pero que es capital en la trama de la película en una de las escenas más recordadas de la misma: la visita de Roy Baty / Roy Batty (Rutger Hauer), Pris (Daryl Hannah) y J. F. Sebastian (William Sanderson) a la corporación Tyrell.

    Y, por supuesto, en el antológico final, en buena parte improvisado por Hauer, que cada vez que aparece junto a Harrison Ford se lo merienda (soy de los que piensa que Ford está mejor en su continuación, la estupenda (aunque mucha gente piense lo contrario) BLADE RUNNER 2049, que en la película original).

    En fin, que no me quiero enrrollar. Prometo hacer un día de estos una comparativa entre ambas.

    Última edición por Alcaudón; 01/12/2018 a las 14:30
    Cyeste, mad dog earle, Frank Zito y 4 usuarios han agradecido esto.

  20. #720
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Otras diferencias del libro respecto de la película: Pris y Rachael son físicamente iguales, y el personaje de Zhora no aparece (el equivalente en el libro es una cantante de ópera replicante llamada Lubba Luft).
    mad dog earle, Frank Zito, Alcaudón y 2 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  21. #721
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,536
    Agradecido
    63897 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Muy bien apuntado, amiga Olsen. Además el personaje de Luba tiene un comportamiento distinto al de los demás androides pues es capaz de sentir empatía, algo que en teoría invalidaría el famoso test Voigt-Kampff. Al igual que John Isidore, un personaje mucho más atractivo que el Rick Deckard de la novela (y que podría asimilarse en cierta medida a J. F. Sebastian), un "cabezahueca", que no había superado el test de facultades mínimas y, sin embargo, es el más humano (en el sentido positivo de la palabra) que aparece en la novela.
    Última edición por Alcaudón; 01/12/2018 a las 17:32
    mad dog earle, Frank Zito, Mizoguchi y 2 usuarios han agradecido esto.

  22. #722
    maestro Avatar de Frank Zito
    Fecha de ingreso
    04 oct, 07
    Mensajes
    1,200
    Agradecido
    5183 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Prefiero "Blade Runner" a la novela de K.Dick, sin desmerecer el interés que ésta tiene, que lo tenía, por lo que recuerdo. En realidad también prefiero las películas de "Desafio Total" y "Minority Report" a sus source material, aunque en el caso de estas dos eran relatos cortos.




    Una en que sí prefiero con mucho el relato original es "EL HOMBRE DORADO (1954)", convertido en la película "NEXT (2007)" de Lee Tamahori, con Nicolas Cage. Sé que pareceré un vago, pero no me apetece ver otra vez esa peli parece establecer una detallada comparación . Pero a grandes rasgos se puede decir que: el relato de Philip K.Dick establecía un mundo que, tras una Guerra Nuclear, estaba poblado por multitud de mutantes. Los "normales" los veían como una amenaza (que en el futuro esos mutantes quisiesen gobernar el mundo, sustituyendo a la gente normal), por lo que el Gobierno decide estudiarlos uno a uno para, prácticamente siempre, eliminarlos. Hallan a un chico de color dorado (piel, pelo, TODO) que parece ver el futuro, anticipar por un determinado intervalo de tiempo lo que va a acontecer, de modo que viendo múltiples futuros a todas las situaciones que se van presentando, siempre logra escapar a todas las acciones dirigidas contra él.
    En la película se nos presenta un "mundo normal" (quiero decir, sin esa guerra de tan trágicas mortales -y mutantes- consecuencias), tal como pueda ser el de ahora mismo, con un mutante (Cage) que posee parecidas capacidades -no todas las- del relato, pero con un físico normal (nada de color dorado). Básicamente se extirpa lo atractivo de la historia, quedando "una de acción" convencional; y con un personaje principal claramente empático, "el bueno", no como el del cuento, personaje inquietante, distante, que hasta usa como escudo humano a una mujer que quiere ayudarlo. Dick al parecer estaba cansado de que los mutantes fueran ilustrados como seres desvalidos y positivos (imaginando pues que los mutantes pueden ser negativos, aunque no sea consciente y voluntariamente, para los humanos normales), por eso escribió este relato, pese a las presiones de su editor para que lo modificara.


    Ya que estamos con Dick, lo que sería B-R-U-T-A-L es que hicieran adaptaciones fílmicas de "UBIK" y "LOS TRES ESTIGMAS DE PALMER ELDRITCH"
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 2 usuarios han agradecido esto.

  23. #723
    maestro Avatar de Frank Zito
    Fecha de ingreso
    04 oct, 07
    Mensajes
    1,200
    Agradecido
    5183 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Esos extraterrestres-robots superevolucionados del futuro-lo que sean... siempre me ha recordado a esculturas de Giacometti:



    Oye, pues igual lo has clavado según dice Ian Watson en su siguiente ensayo sobre la inteligencia artificial (en general, no sólo sobre la pelicula), la inspiración para hacer esos mechas del final, fue Giacometti ( párrafo 14):

    http://axxon.com.ar/rev/168/c-168ensayo.htm
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 2 usuarios han agradecido esto.

  24. #724
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Frank Zito Ver mensaje
    Oye, pues igual lo has clavado según dice Ian Watson en su siguiente ensayo sobre la inteligencia artificial (en general, no sólo sobre la pelicula), la inspiración para hacer esos mechas del final, fue Giacometti ( párrafo 14):

    http://axxon.com.ar/rev/168/c-168ensayo.htm
    Pues te prometo que del susodicho ensayo no tenía la menor noticia .



    Si para dentro de dos semanas sigo con vida, y como no todo ha de ser terror y ciencia-ficción, me gustaría acabar la revisión de La isla del Dr. Moureau, que sé que tengo a medias desde hace más de un año , y emprender la de Sinuhé el egipcio, aprovechando que estoy releyendo el libro, que no había vuelto a leer desde mi adolescencia. No sé si a Waltari le pagarían mucho dinero en royalties, o si tenía algún poder de decisión o de veto sobre la adaptación cinematográfica de su obra, cosa que dudo, pero es todavía más diferente de la película de Michael Curtiz de lo que recuerdo. Sobre todo, la cinta producida por Fox es un melodrama con moralina y cierto mensaje optimista tirando mucho a anticuado, a años luz del tono mucho más nihilista y sombrío de la novela de Waltari. Personajes importantes como Tothmés, el amigo escultor de Sinuhé, Minea, su amada cretense, Aziru, el rey de los amorritas y alguno que otro más, desaparecen sin dejar rastro, mientras que otros igualmente relevantes, como Ay, primero visir de Amenofis III y luego de Akhenatón, y más adelante brevemente faraón, quedan reducidos a lo anecdótico. Muchos elementos importantes, como los viajes de Sinuhé por Siria, el Levante y Babilonia se resuelven con un simple flashback, y se pone especial énfasis en el episodio de la cortesana Nefer, que al igual que otros personajes del libro, en la película tiene un final digamos mucho más ejemplarizante. De hecho, la película casi subvierte totalmente el mensaje original del libro para transformar a Akhenatón en una especie de prefiguración de Jesucristo, obviando el hecho de que el libro te lo retrate casi como un enfermo mental, y por supuesto, pasando por alto los aspectos más escabrosos de la historia -por lo menos, para la gente de hoy en día-, como los matrimonios que tuvo con sus propias hermanas e hijas -descendencia incluida-. Espero poder volver sobre este tema.
    mad dog earle, Frank Zito, Alcaudón y 2 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  25. #725
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Pues vamos allá con Blade Runner, que ya la he visto.

    Parece ser que la traducción que he leído es esa de Cesar Terrón, quizá la más execrable de cuantas existan en la historia de la literatura, es difícil creer que haya cobrado por eso . Más lo es todavía que en España nos la metan doblada con una malísima traducción latina con palabras que no se usan en la península desde tiempos de Alfonso X el Sabio, si es que se usaron algún día, que lo dudo. Si dais con ella, devolvedla porque hay pasajes donde no te enteras de nada, directamente.

    Para que no penséis que es cosa mía, veo que no soy el único que ha puesto el grito en el cielo porque le parece espantoso ver semejante delito literario. Ahí van algunos ejemplos de lo escrito por la red para que sepáis mejor de qué hablo, el subrayado es mío:

    Ha salido una nueva traducción de ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? de Philip K. Dick. Lo destaca José A. Barrueco y es muy curioso ver la comparación entre los primeros párrafos de la antigua y la nueva.
    ---
    En mi opinión la traducción que en su momento (1982) hizo César Terrón (por cierto, también para editorial Edhasa), era bastante mejorable, tanto en lo semántico como en lo sintáctico.
    Por ejemplo, traduce “bounty” por “bonificación”, cuando realmente signfica “recompensa”, pues además el protagonista es un “cazador de recompensas” (bounty hunter) en el sentido que se le da en el western.
    Igualmente traduce “dial” como “discar”, que no siendo incorrecto no es el término castellano más habitual, sino “marcar”.
    Eso aparte de algunas irregularidades de sintaxis como cuando escribe “Sus facciones parecían vaciadas en concreto” (en el original dice “a lethal bitterness crossed her features, set concrete, like in place”, que es más o menos: “una mortal amargura cruzó sus facciones, sólidamente, como si fuera lo apropiado).
    No he leído la nueva traducción de Miguel Antón (no creo que lo haga, al menos pagando por el libro), pero ese párrafo tampoco me convence demasiado: lo de traducir “organ mood” por “climatizador del ánimo” o “piped” por “activada” no es un buen comienzo.
    No entiendo, en uno y otro caso, por qué no se intenta respetar la escritura del autor, incluyendo los modismos propios de los años 60 (no existía el término “climatizador” entonces). Un día de estos voy a encontrarme una traducción donde Romeo le diga a Julieta: “Vale, tía, ¿en tu chozo o en el mío?”


    Se puede ver aquí:

    http://librodenotas.com/article/2252...jas-electricas

    Si además de ser mal traductor, no sabes expresar bien una frase !vamos apañaos! para encima la edición que leí estaba plagada de erratas. De todos modos no me dejan a gusto tampoco muchos términos en un castellano más de España, como dice el usuario con el tema del climatizador, es bastante ridículo traducirlo así.

    Otra opinión:

    la traducción de esta edición española es la traducción latinoamericana de César Terrón de hace décadas. ¿Cómo definirla delicadamente? INFAME. Aparte del vocabulario ("esos pobres andrillos", "depresión culposa", "lo había discado"), tiene mala redacción. Tras leer un párrafo tienes la sensación de haber leído algo totalmente incomprensible. Lo típico de una traducción mala, vamos. Nada que ver con una traducción correctamente adaptada de la novela como puede ser la de Miguel Antón.

    Se puede ver aquí:

    https://www.amazon.es/Blade-runner-P.../dp/8435015955

    En la película no se usa el horrendo término "andrillo" ¿en qué pensabas Cesar Terrón? ¡por Dios! sino el infinitamente mejor replicante. Aquí están las principales diferencias entre novela y película, según wikipedia. Advierto que la wikipedia utiliza la nefastaducción de Terrón para todos los términos:

    Spoiler Spoiler:


    He de decir que Blade Runner no es la película que yo esperaba. No la veía desde el 95 o así y apenas me acordaba de algo, lo seguro es que cuando pude verla no conocía la existencia de ningún Final Cut, así que decidí verme ahora la International Theatrical Cut que sigo sin saber si fue la de cines españoles. La vi doblada para ver si cambiaba el doblaje y tenía así alguna pista, pero no. Me parece que Scott acierta de pleno al cambiar el final y quitar la voz en off en los nuevos montajes puesto que parece al ver el de cines que, quien fuese, no sabía cómo terminar la película y metió eso con calzador (planos del inicio de El resplandor). La escasa voz en off me pareció totalmente innecesaria y no aporta absolutamente nada, como mucho darle un toque de cine negro al relato, algo que ya tiene por sí solo.

    Tiene además una extraordinaria banda sonora y una sublime fotografía pero me encontré con una película como europea, como de autor, no me parecía un producto de Hollywood porque el ritmo es bastante pausado y la profundidad de algunas reflexiones no es la típica de un producto de consumo rápido. Es como una película que nace siendo de culto. Eso me descolocó, pero no impidió el disfrute, creo que lo que acabo de decir pueden ser parte de los motivos para que en su día fracasase. De Blade Runner 2049 dicen que es lentisíma y aburridísima, no la he visto pero creo que ya entiendo el motivo por el que se dice.

    Pese a las notables diferencias con la novela respeta buena parte de las cosas (e incluso hay diálogos idénticos) y creo que la adaptación al cine potencia la novela, pese a que algún pasaje me gustaría que estuviera en pantalla, tal cual. Por ejemplo, me gustaba el personaje de Luba Luft que en la película no es más que una especie de stripper carne de cañón con una serpiente eléctrica y un nombre diferente. Todo lo interesante de Luba Luft se le traspasa al personaje de Rachael que en la novela se apellida Rosen. Me gusta también la historia romántica con la androide, no resulta empalagosa y se agradece.

    Eso sí, no entiendo cómo es que en su día eligieron noviembre de 2019 y no una fecha más tardía para que transcurra todo, estamos a un año y aún no hay (aunque se están aproximando los japoneses) robots que sean indistinguibles a los humanos, pero curiosamente vemos una ciudad que parece Tokio. Si existieran ya robots como Rachael la empresa se forra . Un personaje dice haber nacido en 2017 ¡como que no! En resumen, de Scott sigo prefiriendo Alien] pero Blade Runner es sin duda una película interesantísima.
    Cyeste, mad dog earle, Alcaudón y 2 usuarios han agradecido esto.

+ Responder tema
Página 29 de 36 PrimerPrimer ... 192728293031 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins