Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 888

Tema: De la literatura al cine

Vista híbrida

  1. #1
    maestro Avatar de Frank Zito
    Fecha de ingreso
    04 oct, 07
    Mensajes
    1,200
    Agradecido
    5184 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Si os fijáis hay una serie de pistas visuales. La escultura que se puede ver en el edificio de Cybertronics recuerda a los seres del final:





    Y el primer momento que vemos a David en la película es una especie de plano deliberadamente desenfocado (creo recordar que cruzando el umbral de la casa) que a su vez también recuerda a esos seres. No he podido encontrar imagen, pero vamos, voy a echarle otro vistazo al film, porque eso es lo que recuerdo.

    Edito. Aqui se puede ver: primeros 10 segundos:

    https://m.youtube.com/watch?v=9ZyaM1aeYe0


    Respecto al tiempo bajo el agua también me parece premeditado, más allá de ser verosímil que la Humanidad se extinga en 2000 años y por una Glaciación, creo que la idea es de corte religioso: para nosotros han pasado dos mil años desde Jesucristo, para esos robots del futuro futuro David es una especie de Mesías, el primer y ¿único? robot que sintió amor (se supone que la idea de crear robots amorosos se estancó en el primer intento; con lo que pasó con David, se entiende), algo de lo que ellos se insinúa carecen (por eso le dicen "eres único") y por eso su extremo interés en él y en complacer su deseo: quieren ser testigos directos de una "escena de amor".
    Última edición por Frank Zito; 27/11/2018 a las 11:52

  2. #2
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,592
    Agradecido
    56021 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Se abren una serie de interrogantes: si son seres artificiales, ¿proceden de la Tierra o del espacio exterior (expresión que gusta a Alcaudón )?, porque podrían ser "supermecas extraterrestres", en arriesgada síntesis. Si proceden del exterior, ¿quiénes son sus creadores? ¿O es una evolución generada por los mismos robots alienígenas (a lo Stanislaw Lem) vengan de donde vengan? Si son de origen terrestre, la pregunta se repite: los humanos han desarrollado en algún momento esos seres artificiales tan avanzados, o son los mismos mecas los que se han perfeccionado a sí mismos? Si los han desarrollado los humanos, resulta poco verosímil que con ese nivel de perfección científica se haya tardado milenios en dar con David (que, por cierto, se ha mantenido "vivo" durante todo el tiempo), teniendo en cuenta que no se encontraba sumergido en medio del océano sino en Nueva York. Si se han perfeccionado a sí mismos los mecas, estamos ante una de las mayores elipsis vistas en la historia de la narración cinematográfica, porque los mecas que vemos en la película no parecen capaces de llegar a tanto (y no sabemos, además, en qué derivará ese odio a la máquina expresado en la Feria de la Carne).

    Sobre las derivaciones mesiánicas, ahí frunzo el ceño. Eso de que es el primer robot que sintió amor es resbaladizo. Pero en todo caso no veo por qué tendría que ser el único, cuando precisamente David verá decenas de robots como él (algo que Aldiss introdujo en el tercer relato) que hemos de pensar que serán tan capaces de amor (o tan incapaces) como el David que protagoniza el film. Y si todos los David eran capaces de amar, ¿puede estar la Tierra repleta de Davids en estado latente a la espera de una "Blue Fairy" bondadosa?

    Me urge una revisión de ese segmento final a la luz de las nuevas (al menos para mí) revelaciones efectuadas por Frank Zito.

  3. #3
    maestro Avatar de Frank Zito
    Fecha de ingreso
    04 oct, 07
    Mensajes
    1,200
    Agradecido
    5184 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Interesantes cuestiones. Ahí si que ni idea creo que ninguno de los artífices del film lo ha aclarado. Yo opino que son robots creados por otros robots, han ido añadiendo mejoras y evolucionando en cada generación. Por eso refiriéndose a David dicen (algo así como) "este es de los que conoció a los humanos", es decir, ellos no llegaron a conocerlos. Sobre su origen yo apuesto a terrestres, sigo sin ver la lógica o necesidad que vengan de otro planeta.
    Respecto a lo del "AMOR" ya esboce antes que creo que el evidente fracaso con David paro la idea de los robots con amor. Así lo Interpreto, vaya, igual me equivoco
    Última edición por Frank Zito; 27/11/2018 a las 12:08

  4. #4
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,826
    Agradecido
    65105 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Nada, que me la veo esta semana, sí o sí.

  5. #5
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,594
    Agradecido
    6147 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Frank Zito Ver mensaje
    Interesantes cuestiones. Ahí si que ni idea creo que ninguno de los artífices del film lo ha aclarado. Yo opino que son robots creados por otros robots, han ido añadiendo mejoras y evolucionando en cada generación. Por eso refiriéndose a David dicen (algo así como) "este es de los que conoció a los humanos", es decir, ellos no llegaron a conocerlos. Sobre su origen yo apuesto a terrestres, sigo sin ver la lógica o necesidad que vengan de otro planeta.
    Respecto a lo del "AMOR" ya esboce antes que creo que el evidente fracaso con David paro la idea de los robots con amor. Así lo Interpreto, vaya, igual me equivoco
    Yo opino (o opinaba, ya veremos cuando la revise) igual que tu. Palabra por palabra. Respecto a lo del "AMOR", yo creo que realmente es el leitmotiv de la historia. David esta diseñado para amar, pero ¿ama de verdad o simplemente se dedica a reproducir, que no a sentir, las emociones humanas? Los nuevos robots ¿han perdido la capacidad de amar o nunca la tuvieron? ¿Es necesario tener esa capacidad para que una especie sobreviva? Y por ultimo y lo más importante ¿es el "AMOR" unica señal inequivoca de "autentica" vida?
    Estas son algunas de las preguntas que siempre creí pretendía proponer el final de la película, que por otra parte, aunque he dicho alguna vez que me parecia flojita, si que creo que consigue transmitir.
    Última edición por DrxStrangelove; 27/11/2018 a las 13:00

  6. #6
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,592
    Agradecido
    56021 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Yo creo que la reflexión es más compleja. El amor que lleva incorporado David solo se activa si su propietaria (en este caso Mónica) decide hacerlo, y en todo caso es una activación que no tiene marcha atrás, lo cual para el niño-robot es, en cierto modo, una condena, porque si no es correspondido no tiene mecanismos de defensa. Su condena es milenaria porque va a estar "hibernando" bajo el agua a la espera de esa "hada buena" que lo convierta en humano, como el Pinocho del cuento, y con ello poder disponer de la capacidad de amar (lo cual quiere decir poder hacerlo o no) según hacen los seres orgánicos, no por un programa de fábrica como los mecas, que no da alternativas. Además, como se ve en ese segmento final del film, hay otra característica humana que el niño-robot nunca ha tenido, y es la del sueño: al final, además de pasar un día con su madre (una falsa madre, una mera representación virtual... lo cual siempre me ha parecido extremadamente cruel, eso lo digo para los que dicen que el film es ñoño), podrá finalmente dormir. Aldiss también finaliza la trilogía permitiendo que David adquiera la capacidad de soñar, con su nuevo cerebro (se supone que orgánico, no mecánico). En definitiva, sí que el amor está sin duda presente en la reflexión a que nos lleva el film, pero no de manera que sea el único elemento en juego, hay mucho más, y sumamente enigmático (para los robots, para los humanos y para esos supermecas, lo sean realmente o no, venga del espacio exterior o se hayan generado en la Tierra).

  7. #7
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,594
    Agradecido
    6147 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Yo creo que la reflexión es más compleja. El amor que lleva incorporado David solo se activa si su propietaria (en este caso Mónica) decide hacerlo, y en todo caso es una activación que no tiene marcha atrás, lo cual para el niño-robot es, en cierto modo, una condena, porque si no es correspondido no tiene mecanismos de defensa. Su condena es milenaria porque va a estar "hibernando" bajo el agua a la espera de esa "hada buena" que lo convierta en humano, como el Pinocho del cuento, y con ello poder disponer de la capacidad de amar (lo cual quiere decir poder hacerlo o no) según hacen los seres orgánicos, no por un programa de fábrica como los mecas, que no da alternativas.
    ¿Quieres decir entonces que la pelicula se postula hacia la posibilidad de que David pueda sentir amor de verdad? ¿Como si fuera una especie de evolución robotica? ¿O mediante ese supuesto "hada" que gracias a la magia podrá otorgarle la posibilidad? Es que no me acuerdo muy bien.

  8. #8
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,592
    Agradecido
    56021 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Es una buena pregunta, porque a partir del momento que Monica activa el programa que David lleva incorporado para amar, el meca "ama" (no puede no hacerlo)... ¿o lo que "siente" el robot no es amor? En los relatos de Aldiss, David duda sobre si sus sentimientos son o no "humanos". En cierta forma, pienso que David quiere ser humano para amar pero sobre todo para poder ser amado, porque constata que el amor que le profesan (tanto Monica como Henry) es, en cierto modo, de segunda mano, un sucedáneo, puesto que es un meca (en Aldiss esa naturaleza no la tiene clara David hasta el momento en que ve los otros miles de niños-robots idénticos, mientras que en el film lo sabe desde el primer momento).

    Ahora bien, lo que acaba obteniendo David al final (tanto en el film como en el relato) no es la humanidad sino la capacidad de dormir y de soñar... ¿o es que eso precisamente es lo que define a los humanos, más que no el amor?

    Tengo la impresión que hay mucha tela que cortar. Tengamos en cuenta que a Aldiss le acompaña la historia 30 años, y que Kubrick empieza a hablar del proyecto con Aldiss en 1976, o sea 23 años antes de su muerte. Añadamos la intervención de Watson y, por supuesto, la de Spielberg, que evidentemente metió cucharada (él creo que comenta en los extras que no varió en lo esencial el guion preparado por Kubrick pero sí que introdujo alrededor de un centenar de cambios). Todo apunta a unos niveles de notable complejidad narrativa. Ese aspecto es, precisamemente, de lo que más me gusta del film, que no tiene una interpretación simple, que hay que penetrar diferentes capas.

  9. #9
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,638
    Agradecido
    37655 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Frank Zito Ver mensaje
    Si os fijáis hay una serie de pistas visuales. La escultura que se puede ver en el edificio de Cybertronics recuerda a los seres del final:





    Y el primer momento que vemos a David en la película es una especie de plano deliberadamente desenfocado (creo recordar que cruzando el umbral de la casa) que a su vez también recuerda a esos seres. No he podido encontrar imagen, pero vamos, voy a echarle otro vistazo al film, porque eso es lo que recuerdo.

    Edito. Aqui se puede ver: primeros 10 segundos:

    https://m.youtube.com/watch?v=9ZyaM1aeYe0


    Respecto al tiempo bajo el agua también me parece premeditado, más allá de ser verosímil que la Humanidad se extinga en 2000 años y por una Glaciación, creo que la idea es de corte religioso: para nosotros han pasado dos mil años desde Jesucristo, para esos robots del futuro futuro David es una especie de Mesías, el primer y ¿único? robot que sintió amor (se supone que la idea de crear robots amorosos se estancó en el primer intento; con lo que pasó con David, se entiende), algo de lo que ellos se insinúa carecen (por eso le dicen "eres único") y por eso su extremo interés en él y en complacer su deseo: quieren ser testigos directos de una "escena de amor".
    Esos extraterrestres-robots superevolucionados del futuro-lo que sean... siempre me ha recordado a esculturas de Giacometti:



    ¿Que son una especie de Deus-ex-machina? También lo eran las misteriosas entidades alienígenas de 2001, sólo que aquí son más concretos. Por más que lo miro, sigo sin ver ese final infantiloide y cursilón que veis algunos. Al contrario. En todo momento te queda claro que ni David ni los mecas son humanos, por mucho que se les parezcan. La escena de la piscina, la de la Feria de la Carne, la otra en que David se esconde para jugar al escondite con su madre. La tragedia de este ser -porque esto es una tragedia, como Frankenstein: a David parece que se le castiga cuando no ha cometido más pecado que existir- es no ser ni un humano ni una máquina.

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    El tema es apasionante y da para mucho. Sobre la realidad virtual y la casa recreada por los supermecas (séanlo o no) donde habita David con Monica al final del film, vale la pena recordar que en los relatos de Aldiss, la familia de Monica y Henry viven en una casa que viene a ser un contenedor sin ventanas, donde lo que ven (el jardín, las vista sobre el paisaje y probablemente la misma estructura interna de la vivienda) es un creación virtual, para aislarse de un mundo agresivo y supercontaminado (da la impresión que a lo Blade Runner, aunque Aldiss no lo desarrolla). Leyendo otros relatos de Aldiss, me doy cuenta que es un autor con notable mala baba, o sea que no creo que sus obras den para interpretaciones demasiado "luminosas", más bien todo lo contrario. Sobre lo de equiparar el sueño a la muerte, tengamos en cuenta también que David se ha pasado miles de años en una especie de "muerte en vida", si es que en su caso, como robot, se puede hablar de una cosa y de la otra, o sea de muerte y de vida. ¿Qué ha pensado, si es que ha pensado, y qué ha sentido, si es que ha sentido, David durante todos esos años? ¿Se ha desconectado o ha estado todo el tiempo deseando amar y ser amado? Me parece un infierno digno de Sísifo, Tántalo o Prometeo, con el agravante que David no ha cometido ningún sacrilegio, no ha desafiado a los dioses, solo ha actuado según fue programado. ¿Cabe mayor tortura, mayor crueldad, "humana, demasiado humana"?
    A esto me refería. Curiosamente, tanto la ordalía de David como la del Monstruo acaban en parajes helados y desolados, donde nada de su "mundo", por así decirlo, está presente. Y se encuentra con uno seres distintos, que él no conocía y que ofrecen algo parecido a un conato de comprensión.

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Está claro que si Kubrick viviera y la hubiera dirigido o hubiera sido productor habría cambiado el diálogo y sería de la siguiente forma:

    NIÑO: hazme un niño de verdad, que me quiera mi mama, hazme un niño de verdad…
    HADA: pero los niños de verdad no se hacen así.
    NIÑO: ¿entonces cómo?
    HADA: pues… es algo muy importante que hay que hacer...
    NIÑO: ¿el qué?
    HADA:
    Spoiler Spoiler:


    Tras esto saldrían los créditos y música clásica, ¿ o no?

    Bueno, vamos a otra cosa. He finalizado la lectura de "Sueñan los androides con ovejas eléctricas" y pronto haré mi comparativa, pero estoy casi seguro de que me va a parecer mucho mejor la película. Es más, creo que en esta ocasión es muy necesario meter cambios porque hay algunas cosas que no veo en pantalla para una película seria de ciencia ficción. Por ejemplo, Rick Deckard en la novela está obsesionado con tener un animal real y se pasan la historia hablando de diferentes animales; oveja, cabra, sapo, araña… si tu animal no es auténtico y es eléctrico es una vergüenza social. Bueno, a lo que voy, nuevamente he dado con una pésima traducción, de hecho parece ser que esta obra de Philip K. Dick es probablemente de las que peor se han traducido al castellano. En realidad, no la he leído en castellano de España sino en español de ¡vaya usted a saber! me pregunto a qué se debe que las editoriales vendan libros en España que no están traducidos al castellano de España ¡que paguen por una traducción entendible!. Supongo que es motivo suficiente para que te devuelvan el dinero. En cada país que habla español hay expresiones diferentes, por tanto no dejamos contentos a nadie si vendemos la misma en todos los países. Es como las "editoras" de DVD y blu-ray cuando meten subtítulos en latino "bajaos" de Internet y ni se molestan en cambiar la palabra "auto" por "coche" o cuando las ediciones extranjeras (las buenas, no las piratonas españolas) directamente tiran de subtítulos latinos (si los llevan) ignorando al comprador de España. Vamos allá con un ejemplo de lo literario. No es gran cosa, los hay mejores pero no es cuestión de perder el tiempo en tan nefasta traducción:

    TRADUCCIÓN 1 (desconozco de qué país, quizá de España)

    -Quita de ahí tu áspera mano de poli - le advirtió Iran.
    -No soy poli. - Aunque no había ajustado el mando se sintió irritado.

    TRADUCCIÓN LATINA (la que he leído)

    -Aparta tu grosera mano de policía - dijo ella.
    -No soy un policía - se sentía irritable, aunque no lo había discado.

    Aunque no tiene importancia en este caso, a diferencia de otros momentos en los que la traducción destroza el entendimiento de una novela de por sí rara, nótense las tonterías en ambas traducciones. En la primera el traductor prefiere la palabra "poli" en la segunda ella es una tía menos modernilla, además la mano es "áspera" mientras que en la segunda es "grosera". ¿Qué c*ño es una mano grosera? en España eso suena a que le estaba metiendo mano, totalmente distinto de la otra traducción. Después está lo de sentirse irritable, que aquí suena ridículo, o "lo había discado" que es difícil encontrar una expresión con más cursilería, la verdad.

    Pese a parecer mejor traducción la primera, en ella la forma despectiva de llamar a los androides no me gusta: un "andy" (vamos, sólo falta un lucas pero no sé si es así la palabra original). En la latina les llaman "andrillos", (qué horror de término, suena a ardillas) no sé cuál de las dos traducciones me gusta menos. En la película parece que sería a los que llaman "replicantes", también existe en el libro algo que la traducción latina llama "órgano de ánimos Penfield" mientras que en la otra le llaman "climatizador del ánimo", en este caso me gusta más lo primero. A ese aparato se refieren con lo de "discar", como la obra está plagada de cosas que hoy día no existen si para encima te meten una traducción así… vamos, se hace todavía "más fácil" de imaginar todo.

    En resumen, se me ha atragantado un montón esta lectura y ha perjudicado la visión que tengo de la novela desde ya. Así que ya sabéis, si queréis leerla vigilad bien qué traducción elegís o de lo contrario tendréis la sensación de estar leyendo un guión de Boris Izaguirre para una telenovela. Términos como "terrado" (que jamás había oído) en lugar de "azotea" o "haré un llamado" para decir que van a llamar por teléfono, son habituales en la traducción que he leído y ¡eso que en internet la consideraban la mejor!

    Leyendo esta traducción latina tengo la sensación de haber leído (siendo muy generoso y sólo por similitud de términos) a Cortázar o a Bioy Casares (que me encantan, por otra parte) antes que a Philip K. Dick. Bueno, en cuento pueda, a por la película que veré doblada o con subtítulos en castellano, eso seguro.
    Recuerdo que la novela de Philip K. Dick no me gustó demasiado cuando me la leí, y que las diferencias con respecto de la película me parecieron notorias. Huelga decir que éste es uno de los pocos casos en que la adaptación me parece superior a la original. Hay un toque de cine negro que falta totalmente en la novela, donde Rick está casado, pero con un matrimonio que no funciona muy bien, mientras que en la película es una suerte de duro y misterioso Philp Marlowe. Hay una ambientación de antros y bajos fondos que tampoco estaba en la novela. Ahí, en cambio, hay una especie de nueva religión, en torno a la cual gira todo, el mercerismo, de la cual la mujer de Marlowe es adepta, y de la cual, en la película, sólo queda algún concepto. También lo de los animales eléctricos. Se supone que la mayoría de los animales de la tierra han muerto debido a la contaminación y a las enfermedades, y que los pocos que quedan son una cosa rarísima y valiosísima, y que si tienes uno en tu casa, es símbolo de estatus y riqueza. Mucha gente se compra un animal eléctrico para aparentar. Rick tenía una oveja, pero se murió de tétanos, y esto aparentemente fue un trauma para él y su esposa. En esto, creo que la novela pone de relieve el cinismo y la hipocresía de la sociedad que describe, y que se parece peligrosamente a la actual, en la que parece que los animales importan más que la gente (los famosos poniendo el grito en el cielo por cosas como los abrigos de piel, y en la frontera de los USA, niños migrantes llorando y metidos en jaulas ). En la película creo que lo único que se mantiene de ésto es el búho y la serpiente artificiales. Algunos críticos de la película, empero, han establecido paralelismos entre los diversos animales que se nombran y los personajes: Deckard sería un unicornio; Rachael, una araña; Pris, un mapache; Roy, un lobo; Zhora, una serpiente; Tyrell, un búho y Leon, una tortuga.
    Última edición por Jane Olsen; 29/11/2018 a las 14:28
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  10. #10
    maestro Avatar de Frank Zito
    Fecha de ingreso
    04 oct, 07
    Mensajes
    1,200
    Agradecido
    5184 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Esos extraterrestres-robots superevolucionados del futuro-lo que sean... siempre me ha recordado a esculturas de Giacometti:



    Oye, pues igual lo has clavado según dice Ian Watson en su siguiente ensayo sobre la inteligencia artificial (en general, no sólo sobre la pelicula), la inspiración para hacer esos mechas del final, fue Giacometti ( párrafo 14):

    http://axxon.com.ar/rev/168/c-168ensayo.htm

  11. #11
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,638
    Agradecido
    37655 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Frank Zito Ver mensaje
    Oye, pues igual lo has clavado según dice Ian Watson en su siguiente ensayo sobre la inteligencia artificial (en general, no sólo sobre la pelicula), la inspiración para hacer esos mechas del final, fue Giacometti ( párrafo 14):

    http://axxon.com.ar/rev/168/c-168ensayo.htm
    Pues te prometo que del susodicho ensayo no tenía la menor noticia .



    Si para dentro de dos semanas sigo con vida, y como no todo ha de ser terror y ciencia-ficción, me gustaría acabar la revisión de La isla del Dr. Moureau, que sé que tengo a medias desde hace más de un año , y emprender la de Sinuhé el egipcio, aprovechando que estoy releyendo el libro, que no había vuelto a leer desde mi adolescencia. No sé si a Waltari le pagarían mucho dinero en royalties, o si tenía algún poder de decisión o de veto sobre la adaptación cinematográfica de su obra, cosa que dudo, pero es todavía más diferente de la película de Michael Curtiz de lo que recuerdo. Sobre todo, la cinta producida por Fox es un melodrama con moralina y cierto mensaje optimista tirando mucho a anticuado, a años luz del tono mucho más nihilista y sombrío de la novela de Waltari. Personajes importantes como Tothmés, el amigo escultor de Sinuhé, Minea, su amada cretense, Aziru, el rey de los amorritas y alguno que otro más, desaparecen sin dejar rastro, mientras que otros igualmente relevantes, como Ay, primero visir de Amenofis III y luego de Akhenatón, y más adelante brevemente faraón, quedan reducidos a lo anecdótico. Muchos elementos importantes, como los viajes de Sinuhé por Siria, el Levante y Babilonia se resuelven con un simple flashback, y se pone especial énfasis en el episodio de la cortesana Nefer, que al igual que otros personajes del libro, en la película tiene un final digamos mucho más ejemplarizante. De hecho, la película casi subvierte totalmente el mensaje original del libro para transformar a Akhenatón en una especie de prefiguración de Jesucristo, obviando el hecho de que el libro te lo retrate casi como un enfermo mental, y por supuesto, pasando por alto los aspectos más escabrosos de la historia -por lo menos, para la gente de hoy en día-, como los matrimonios que tuvo con sus propias hermanas e hijas -descendencia incluida-. Espero poder volver sobre este tema.
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  12. #12
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Pues vamos allá con Blade Runner, que ya la he visto.

    Parece ser que la traducción que he leído es esa de Cesar Terrón, quizá la más execrable de cuantas existan en la historia de la literatura, es difícil creer que haya cobrado por eso . Más lo es todavía que en España nos la metan doblada con una malísima traducción latina con palabras que no se usan en la península desde tiempos de Alfonso X el Sabio, si es que se usaron algún día, que lo dudo. Si dais con ella, devolvedla porque hay pasajes donde no te enteras de nada, directamente.

    Para que no penséis que es cosa mía, veo que no soy el único que ha puesto el grito en el cielo porque le parece espantoso ver semejante delito literario. Ahí van algunos ejemplos de lo escrito por la red para que sepáis mejor de qué hablo, el subrayado es mío:

    Ha salido una nueva traducción de ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? de Philip K. Dick. Lo destaca José A. Barrueco y es muy curioso ver la comparación entre los primeros párrafos de la antigua y la nueva.
    ---
    En mi opinión la traducción que en su momento (1982) hizo César Terrón (por cierto, también para editorial Edhasa), era bastante mejorable, tanto en lo semántico como en lo sintáctico.
    Por ejemplo, traduce “bounty” por “bonificación”, cuando realmente signfica “recompensa”, pues además el protagonista es un “cazador de recompensas” (bounty hunter) en el sentido que se le da en el western.
    Igualmente traduce “dial” como “discar”, que no siendo incorrecto no es el término castellano más habitual, sino “marcar”.
    Eso aparte de algunas irregularidades de sintaxis como cuando escribe “Sus facciones parecían vaciadas en concreto” (en el original dice “a lethal bitterness crossed her features, set concrete, like in place”, que es más o menos: “una mortal amargura cruzó sus facciones, sólidamente, como si fuera lo apropiado).
    No he leído la nueva traducción de Miguel Antón (no creo que lo haga, al menos pagando por el libro), pero ese párrafo tampoco me convence demasiado: lo de traducir “organ mood” por “climatizador del ánimo” o “piped” por “activada” no es un buen comienzo.
    No entiendo, en uno y otro caso, por qué no se intenta respetar la escritura del autor, incluyendo los modismos propios de los años 60 (no existía el término “climatizador” entonces). Un día de estos voy a encontrarme una traducción donde Romeo le diga a Julieta: “Vale, tía, ¿en tu chozo o en el mío?”


    Se puede ver aquí:

    http://librodenotas.com/article/2252...jas-electricas

    Si además de ser mal traductor, no sabes expresar bien una frase !vamos apañaos! para encima la edición que leí estaba plagada de erratas. De todos modos no me dejan a gusto tampoco muchos términos en un castellano más de España, como dice el usuario con el tema del climatizador, es bastante ridículo traducirlo así.

    Otra opinión:

    la traducción de esta edición española es la traducción latinoamericana de César Terrón de hace décadas. ¿Cómo definirla delicadamente? INFAME. Aparte del vocabulario ("esos pobres andrillos", "depresión culposa", "lo había discado"), tiene mala redacción. Tras leer un párrafo tienes la sensación de haber leído algo totalmente incomprensible. Lo típico de una traducción mala, vamos. Nada que ver con una traducción correctamente adaptada de la novela como puede ser la de Miguel Antón.

    Se puede ver aquí:

    https://www.amazon.es/Blade-runner-P.../dp/8435015955

    En la película no se usa el horrendo término "andrillo" ¿en qué pensabas Cesar Terrón? ¡por Dios! sino el infinitamente mejor replicante. Aquí están las principales diferencias entre novela y película, según wikipedia. Advierto que la wikipedia utiliza la nefastaducción de Terrón para todos los términos:

    Spoiler Spoiler:


    He de decir que Blade Runner no es la película que yo esperaba. No la veía desde el 95 o así y apenas me acordaba de algo, lo seguro es que cuando pude verla no conocía la existencia de ningún Final Cut, así que decidí verme ahora la International Theatrical Cut que sigo sin saber si fue la de cines españoles. La vi doblada para ver si cambiaba el doblaje y tenía así alguna pista, pero no. Me parece que Scott acierta de pleno al cambiar el final y quitar la voz en off en los nuevos montajes puesto que parece al ver el de cines que, quien fuese, no sabía cómo terminar la película y metió eso con calzador (planos del inicio de El resplandor). La escasa voz en off me pareció totalmente innecesaria y no aporta absolutamente nada, como mucho darle un toque de cine negro al relato, algo que ya tiene por sí solo.

    Tiene además una extraordinaria banda sonora y una sublime fotografía pero me encontré con una película como europea, como de autor, no me parecía un producto de Hollywood porque el ritmo es bastante pausado y la profundidad de algunas reflexiones no es la típica de un producto de consumo rápido. Es como una película que nace siendo de culto. Eso me descolocó, pero no impidió el disfrute, creo que lo que acabo de decir pueden ser parte de los motivos para que en su día fracasase. De Blade Runner 2049 dicen que es lentisíma y aburridísima, no la he visto pero creo que ya entiendo el motivo por el que se dice.

    Pese a las notables diferencias con la novela respeta buena parte de las cosas (e incluso hay diálogos idénticos) y creo que la adaptación al cine potencia la novela, pese a que algún pasaje me gustaría que estuviera en pantalla, tal cual. Por ejemplo, me gustaba el personaje de Luba Luft que en la película no es más que una especie de stripper carne de cañón con una serpiente eléctrica y un nombre diferente. Todo lo interesante de Luba Luft se le traspasa al personaje de Rachael que en la novela se apellida Rosen. Me gusta también la historia romántica con la androide, no resulta empalagosa y se agradece.

    Eso sí, no entiendo cómo es que en su día eligieron noviembre de 2019 y no una fecha más tardía para que transcurra todo, estamos a un año y aún no hay (aunque se están aproximando los japoneses) robots que sean indistinguibles a los humanos, pero curiosamente vemos una ciudad que parece Tokio. Si existieran ya robots como Rachael la empresa se forra . Un personaje dice haber nacido en 2017 ¡como que no! En resumen, de Scott sigo prefiriendo Alien] pero Blade Runner es sin duda una película interesantísima.

  13. #13
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,592
    Agradecido
    56021 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje

    He de decir que Blade Runner no es la película que yo esperaba. No la veía desde el 95 o así y apenas me acordaba de algo, lo seguro es que cuando pude verla no conocía la existencia de ningún Final Cut, así que decidí verme ahora la International Theatrical Cut que sigo sin saber si fue la de cines españoles. La vi doblada para ver si cambiaba el doblaje y tenía así alguna pista, pero no. Me parece que Scott acierta de pleno al cambiar el final y quitar la voz en off en los nuevos montajes puesto que parece al ver el de cines que, quien fuese, no sabía cómo terminar la película y metió eso con calzador (planos del inicio de El resplandor). La escasa voz en off me pareció totalmente innecesaria y no aporta absolutamente nada, como mucho darle un toque de cine negro al relato, algo que ya tiene por sí solo.

    ...
    La versión que se estrenó en su momento llevaba voz en off y el final luminoso con los descartes de The Shining, además de no incluir el sueño del unicornio (ni modificar el momento en que Roy suelta la paloma, ya que se veía un cielo azul diurno). Yo también prefiero la versión del director, o sea la segunda estrenada. Los retoques posteriores ya me resultan más indiferentes.

  14. #14
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,638
    Agradecido
    37655 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    En mi opinión, Blade Runner es de lejos la película más interesante de Ridley Scott. Más que Alien. Todo lo que ha hecho después ha estado muy por debajo de estas dos. Yo siempre había preferido el montaje de los cines al del director, básicamente por el retrato tan sumamente antipático que se hace de Deckard en el montaje del director (si te das cuenta, sólo mata a mujeres, y siempre disparándolas por la espalda, algo propio de cobardes), y la voz en off añade cierto sabor noir al conjunto. Además parece que ahí se está justificando un poco, manifestando su desagrado por lo que hace y por la gente que se lo manda hacer. Sin embargo, el final feliz, con Deckard llevándose a Rachael siempre me pareció un poco pegote. Y en uno de los últimos revisionados que hice, ver -o más bien, oír- a Harrison Ford leyendo esas frases como si leyera la Guía de Teléfonos, me sacó bastante de la película
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  15. #15
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,594
    Agradecido
    6147 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Frank Zito Ver mensaje
    ...

    Ya que estamos con Dick, lo que sería B-R-U-T-A-L es que hicieran adaptaciones fílmicas de "UBIK" y "LOS TRES ESTIGMAS DE PALMER ELDRITCH"
    Sería curioso ver "Ubik" en film, pero creo que es prácticamente inadaptable, perdería toda la gracia del libro. Si no recuerdo mal, Amenabar ha dicho alguna vez que a la hora de realizar "Abre los ojos" se inspiró mucho en esta obra de Dick.

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje

    Si para dentro de dos semanas sigo con vida, y como no todo ha de ser terror y ciencia-ficción, me gustaría acabar la revisión de La isla del Dr. Moureau,...
    ¿Y eso? Dime que tienes mucho trabajo o que estas muy ocupada y no tienes tiempo, Jane.

    Por cierto, ¿"La isla del Dr. Moureau no esta calificada como terror? Yo creía que lo era... sobretodo después de ver la horrible adaptación de Brando y Kilmer...


    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    De Blade Runner 2049 dicen que es lentisíma y aburridísima, no la he visto pero creo que ya entiendo el motivo por el que se dice.
    "Blade Runner" 2049 me parece un pedazo de película en todos los sentidos. Me sorprendió muchísimo que, con lo difícil que era, Villeneuve consiguiera hacer una secuela a la altura. No entiendo las malas criticas que recibió esta película. Todo en ella me parece sensacional; todo.

    Por cierto, a ver si me animo y hago por primera vez en este hilo, un pequeño análisis sobre "El coleccionista" comparando libro y película. Hace poco me leí el libro por segunda vez (la primera fue hace unos 4 o 5 años) y sigue pareciéndome infinitamente mejor que la película. No creo que sea una buena adaptación, la verdad. Aún así, la pelicula sigue siendo muy interesante y espero no tardar en volverla a ver para tenerla mas fresca.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins