Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 6 de 7 PrimerPrimer ... 4567 ÚltimoÚltimo
Resultados 126 al 150 de 181

Tema: Nefastas traducciones de títulos al castellano

Vista híbrida

  1. #1
    Super Moderador Avatar de Kurt Wagner
    Fecha de ingreso
    14 ene, 11
    Ubicación
    Oviedo
    Mensajes
    3,541
    Agradecido
    8564 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Estos si que tienen delito mamina

    España: Un botín de 500.000 dólares.
    Original: Thunderbolt and Lightfoot (en relación a los dos protagonistas)

    España: Fríamente... sin motivos personales.
    Original: The Mechanic.

    España: Agarralo como Puedas.
    Original: The Naked Gun.

    España: Los Aristocratas del crimen.
    Original: The Killer Elite.

    España: El Gran Golpe.
    Original: After the Sunset.

    España: Mas Fuerte que el Odio.
    Original: The Presidio.

    España: Licencia para Matar.
    Original: The Eigher Sanction (en relación a la escalada del famoso pico)

    España: Mandibulas.
    Original: Lake Placid.

    España: La Bestia bajo el Asfalto.
    Original: Alligator.

    España: Dos Hombres y un destino.
    Original: Butch Cassidy and The Sundance Kid.

    España: El Mensajero del Miedo.
    Original: The Manchurian Candidate.

    Cuando se me ocurran más ya os las ire poniendo.
    I know what you’re thinking: “Did he fire six shots, or only five?” Well, to tell you the truth, in all this excitement, I’ve kinda lost track myself. But being this is a 44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you’ve got to ask yourself one question:“Do I feel lucky?” Well do ya, punk? (Harry Callahan)

  2. #2
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,165
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Kurt Wagner Ver mensaje
    España: Los Aristocratas del crimen.
    Original: The Killer Elite.
    Esta es más o menos coherente: La élite criminal, La élite del crimen, Los aristócratas del crimen...

    Pero es que ya existe un clásico de los años 30 con igual título español.

    Cita Iniciado por Kurt Wagner Ver mensaje
    España: La Bestia bajo el Asfalto.
    Original: Alligator.

    España: El Mensajero del Miedo.
    Original: The Manchurian Candidate.
    Estos dos títulos españoles me encantan...

  3. #3
    freak Avatar de Polocatil
    Fecha de ingreso
    14 abr, 12
    Mensajes
    971
    Agradecido
    3778 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Shoot 'em up - En el punto de mira
    Vantage Point - En el punto de mira
    The Point Men - En el punto de mira
    Liberty stands still - En el punto de mira
    Another Stakeout - En el punto de mira

    Ghost Town - ¡Me ha caído el muerto!

    An affair to remember (que podría traducirse como Un romance para recordar, aunque como como affair tiene varios significados, podríamos usar Algo para recordar) - Tú y yo
    Sleepless in Seattle - Algo para recordar (que es un remake libre de la de Cary Grant)

    25th hour - La última noche
    Body shots - La última noche

    Jaws (Mandíbulas) - Tiburón
    Lake Placid - Mandíbulas

    Your Highness (juego de palabras entre "alteza" y "estar colocado") - Caballeros, princesas y otras bestias

    State of play - La sombra del poder
    The Double - La sombra de la traición
    The Kingdom - La sombra del reino
    The Sentinel - La sombra de la sospecha
    Dragonfly - Dragonfly (La sombra de la libélula)
    Tale of the Mummy - La sombra del faraón
    City Hall - City Hall (La sombra de la corrupción)
    Nightwatch - La sombra de la noche
    The Devil's Own - La sombra del diablo
    Someone to watch over me - La sombra del testigo

    The Frighteners - Agárrame esos fantasmas

    Horrible Bosses - Cómo acabar con tu jefe

    The Help - Criadas y señoras

    Taken - Venganza

    The edge of darkness - Al límite
    Bringin' out the dead - Al límite

    Highlander - Los inmortales

    The last Samurai - El último Samurai (Los últimos samurais. Samurai en inglés, se escribe igual en plural que en singular y el título, obviamente, alude al plural)

    The departed - Infiltrados

    Get shorty - Cómo conquistar Hollywood

    Beverly Hills cop - Superdetective en Hollywood

    The hurt locker - En tierra hostil

    Ferris Bueller's day off - Todo en un día

    Animal House (se refiere a una fraternidad que está todo el día liándola) - Desmadre a la americana

    (500) Days of Summer (doble sentido con el nombre de la protagonista y a la duración de la relación) - (500) Días juntos

    Plane! - Aterriza como puedas

    Lincoln Lawyer (Un abogado. En un Ford LIncoln) - El inocente

    Reign over me (como la canción de The Who) - En algún lugar de la memoria


  4. #4
    Chico del futuro Avatar de Marty_McFly
    Fecha de ingreso
    26 nov, 05
    Mensajes
    24,254
    Agradecido
    54218 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Y a mí me gusta mucho "Dos hombres y un destino". Además, en España no habría mucha gente que supiera quiénes eran Butch Cassidy y Sundance Kid.
    I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)

  5. #5
    Batman - Burtoniano Avatar de jack napier
    Fecha de ingreso
    01 abr, 11
    Mensajes
    11,409
    Agradecido
    11980 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Pues ahora mismo me vienen a la mente dos ejemplos clásicos:

    -"Jaws": nada que ver con Tiburón (shark)

    - "Die Hard" : lógicamente ni se le parece a Jungla de cristal (sería "Cristal Jungle " )

    Añado otro:

    -"First Blood" : su título homónimo en castellano es "Acorralado" (más apropiado sería "Under Siege")
    Última edición por jack napier; 05/07/2012 a las 14:37
    criticon9105 ha agradecido esto.
    "The people who criticized lack of focus on Batman were missing the point of the character of Batman. This guy wants to remain as hidden as possible, and in the shadows as possible, and unrevealing about himself as possible, so all of those things - you know, he’s not gonna eat up screen time by these big speeches and doing dancing around the Batcave"

    Tim Burton

  6. #6
    sabio
    Fecha de ingreso
    04 oct, 06
    Mensajes
    2,105
    Agradecido
    789 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Por cierto, lo de Warner España con los superheroes viene de largo, porque Superman Returns tuvo el magnifico titulo de SUPERMAN RETURNS EL REGRESO. No paraba de volver el tio XDD Yo ya directamente hubiera apostado por SUPERMAN RETURNS EL REGRESO VUELVE (RETORNANDO)
    Polocatil ha agradecido esto.
    Un gran hobby conlleva un gran gasto

  7. #7
    sabio
    Fecha de ingreso
    04 oct, 06
    Mensajes
    2,105
    Agradecido
    789 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    No me hagais mucho caso...soy muy fan de king pero hablo muy de memoria pero..."silver bullet" no era el nombre que tenía la silla de ruedas del niño protagonista??? porque era rápida y plateada y de ahi el juego de palabras con la silla de ruedas llamada bala de plata y que la aventura es de hombres lobos.

    Por otro lado...los titulos asiaticos esos que habeis puesto son verdad???????????????????????????? En serio, me encanta que en chino todo es satanico o diabolico (pelis como la teniente o'neill parecen de terror puro XD)
    Un gran hobby conlleva un gran gasto

  8. #8
    nexus 6 Avatar de Roy Batty
    Fecha de ingreso
    03 oct, 00
    Ubicación
    New York
    Mensajes
    4,901
    Agradecido
    8985 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    No es exactamente un título, pero sí otro ejemplo lamentable de la labor de los traductores:

    Cuando TRUE LIES se estrenó en España como MENTIRAS ARRIESGADAS (que cágate lorito, pero bueno), el slogan publicitario original, "When he said I do, he never said what he did" se tradujo por un literal "Él dijo que lo hacía, pero nunca dijo el qué" (estoy tirando de memoria).

    Admito que el juego de palabras original no era fácil de traducir, pero parece claro que al responsable del desaguisado se le pasó por completo que el "I do" no se refería a nada que hiciera el protagonista, sino al "Sí, quiero" que se pronuncia en los votos del matrimonio cuando el cura pregunta a cada parte si quieren al otro como espos@.
    tomaszapa y Polocatil han agradecido esto.

  9. #9
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    36,268
    Agradecido
    21927 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    ¿Alguien comentó el de Shane - Raíces Profundas? La están emitiendo hoy, no recuerdo dónde y me he acordado de este post

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  10. #10
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,165
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por dawson Ver mensaje
    ¿Alguien comentó el de Shane - Raíces Profundas? La están emitiendo hoy, no recuerdo dónde y me he acordado de este post
    Esto proviene de la costumbre de la época de no titular una peli con un nombre extranjero o, si acaso, añadir algo orientativo (vb. Marnie, la ladrona)

    Aunque la verdad, Raíces profundas es tan abstracto que puede o no valer para la peli...

    En Perú y Venezuela, curiosamente, se tituló Shane, el desconocido...

    Y por curiosidad, y traduciendo al español:

    Francia, Bélgica y Canadá: El hombre del valle perdido

    Alemania y Austria: Mi gran amigo Shane

    Dinamarca: Shane, el jinete silencioso

    Italia: El caballero del valle solitario

    Brasil: Los brutos también aman

  11. #11
    gurú Avatar de Kikeomer
    Fecha de ingreso
    02 may, 06
    Mensajes
    5,722
    Agradecido
    1945 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Titulo original:
    STAR WARS (que seria algo asi como "guerras estrella")

    Titulo español:
    LA GUERRA DE LAS GALAXIAS

    Me sorprende que nadie haya puesto este titulo............................................ jejejeje
    criticon9105 ha agradecido esto.

  12. #12
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    36,268
    Agradecido
    21927 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Guerras estelares, más bien. Star también es un verbo, sustantivo y adjetivo. Gracias a google:

    sustantivo
    estrella star, blaze, canvas, pip
    astro star, luminary
    asterisco asterisk, star
    figura destacada star
    verbo
    estrellar star, dash, fry
    presentar como estrella star
    señalar con asterisco star
    ser el astro star
    tener el papel principal star
    adjetivo
    principal main, principal, leading, chief, lead, star

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  13. #13
    adicto Avatar de criticon9105
    Fecha de ingreso
    28 dic, 11
    Mensajes
    138
    Agradecido
    40 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Sirva esto de ejemplo también
    Some Like It Hot
    (título original)
    Con faldas y a lo loco( título en España)
    Una Eva y dos Adanes (título en Latinoamérica) según dice la wikipedia...

    Como mínimo es raroraroraroraro...

    Se me ocurre tambien The village (el pueblo) por EL BOSQUE
    Última edición por criticon9105; 10/07/2012 a las 09:27

  14. #14
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    36,268
    Agradecido
    21927 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por criticon9105 Ver mensaje
    Sirva esto de ejemplo también
    Some Like It Hot
    (título original)
    Con faldas y a lo loco( título en España)
    Una Eva y dos Adanes (título en Latinoamérica) según dice la wikipedia...

    Como mínimo es raroraroraroraro...

    Se me ocurre tambien The village (el pueblo) por EL BOSQUE
    Lo de El Bosque viene a raíz de su primer título original previsto que era The Woods.
    criticon9105 ha agradecido esto.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  15. #15
    adicto Avatar de criticon9105
    Fecha de ingreso
    28 dic, 11
    Mensajes
    138
    Agradecido
    40 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por dawson Ver mensaje
    Lo de El Bosque viene a raíz de su primer título original previsto que era The Woods.
    De ese detalle no tenía ni idea

  16. #16
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,101
    Agradecido
    12909 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por criticon9105 Ver mensaje
    Sirva esto de ejemplo también
    Some Like It Hot
    (título original)
    Con faldas y a lo loco( título en España)
    Una Eva y dos Adanes (título en Latinoamérica) según dice la wikipedia...

    Como mínimo es raroraroraroraro...

    En catalán se tituló 'Ningú no és perfecte' (Nadie es perfecto).
    Es la frase final de la peli y fue votada por los espectadores de TV3 cuando se emitió por primera vez en catalán.

    Yo era un niño, y no recuerdo las otras dos opciones para votar. Pero si mi memoria no me falla, una era dejando el título en inglés y la otra una mezcla extraña a partir del título en castellano.
    tomaszapa y Akákievich han agradecido esto.
    Todos somos Gollums de la vida.

  17. #17
    Batman - Burtoniano Avatar de jack napier
    Fecha de ingreso
    01 abr, 11
    Mensajes
    11,409
    Agradecido
    11980 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Qué curioso Bela el título brasileño.

    También me llama la atención algun título de los hermanos Marx.

    Animal Crakers es traducido por "El Conflicto de los Hermanos Marx" en castellano. Ni se le parecen vamos
    Bela Karloff ha agradecido esto.
    "The people who criticized lack of focus on Batman were missing the point of the character of Batman. This guy wants to remain as hidden as possible, and in the shadows as possible, and unrevealing about himself as possible, so all of those things - you know, he’s not gonna eat up screen time by these big speeches and doing dancing around the Batcave"

    Tim Burton

  18. #18
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,165
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por jack napier Ver mensaje
    Qué curioso Bela el título brasileño.
    ¿Curioso? ¡Apabullante!


  19. #19
    Batman - Burtoniano Avatar de jack napier
    Fecha de ingreso
    01 abr, 11
    Mensajes
    11,409
    Agradecido
    11980 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    ¿Curioso? ¡Apabullante!

    "The people who criticized lack of focus on Batman were missing the point of the character of Batman. This guy wants to remain as hidden as possible, and in the shadows as possible, and unrevealing about himself as possible, so all of those things - you know, he’s not gonna eat up screen time by these big speeches and doing dancing around the Batcave"

    Tim Burton

  20. #20
    gurú
    Fecha de ingreso
    16 abr, 09
    Ubicación
    Montevideo,Uruguay
    Mensajes
    6,772
    Agradecido
    3175 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Pongo los títulos de algunas que ya han mencionado en Latinoamérica:

    True Lies-Mentiras Verdaderas.
    Superman Returns-Superman Regresa.
    Die Hard-Duro de Matar.
    The Mechanic-El Mecánico.
    The Naked Gun-La Pistola Desnuda.
    The Village-La Aldea.

  21. #21
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,887
    Agradecido
    12747 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Hombre, lo de Raíces profundas está muy claro: ellos han echado raíces en esas tierras y por eso luchan por no abandonarlas; en paralelo, y a nivel de metáfora, está lo del tronco que Van Heflin y Ladd luchan por arrancarlo, como demostrando que sus raíces son aún más profundas que la propia naturaleza salvaje. En El jinete pálido (remake no reconocido) cambiaron el tronco por una roca en mitad del riachelo con las mismas connotaciones.
    Bela Karloff, tomaszapa y Campanilla han agradecido esto.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  22. #22
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,165
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    No me acordaba del tronco ese... He de volver a verla, que es un peliculón.

  23. #23
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,849
    Agradecido
    4114 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Lo he recordado leyendo el hilo de "The master" de P.T. Anderson: lo de "Embriagado de amor" por "Punch-drunk love", ni puñetera idea, oigan. "Punch-drunk", palabra por palabra, es "borracho a base de puñetazos", o sea, "sonado", como se le aplica a un púgil que ha recibido demasiados golpes en la cabeza. Como era complicadillo reproducir la idea original, recurrieron a una cursilería de proporciones épicas que, al contrario que el título de verdad, no da pista alguna sobre lo peculiar del contenido.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  24. #24
    nexus 6 Avatar de Roy Batty
    Fecha de ingreso
    03 oct, 00
    Ubicación
    New York
    Mensajes
    4,901
    Agradecido
    8985 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Abuelo Igor Ver mensaje
    Lo he recordado leyendo el hilo de "The master" de P.T. Anderson: lo de "Embriagado de amor" por "Punch-drunk love", ni puñetera idea, oigan. "Punch-drunk", palabra por palabra, es "borracho a base de puñetazos", o sea, "sonado", como se le aplica a un púgil que ha recibido demasiados golpes en la cabeza. Como era complicadillo reproducir la idea original, recurrieron a una cursilería de proporciones épicas que, al contrario que el título de verdad, no da pista alguna sobre lo peculiar del contenido.
    No estoy muy de acuerdo; olvidas que otra de las acepciones de "punch" es la de "ponche".

    Muy probablemente, la intención del título original era jugar con los distintos sentidos de la palabra, con lo que la inclusión de "embriagado" o "ebrio" en la traducción tampoco es tan descabellado.

    No recuerdo ahora mismo si había alguna referencia más literal en la propia película (confieso que es la que menos me ha gustado de Paul Thomas Anderson con diferencia y me dejó muy poco poso) que arrojase un poco de luz sobre el significado último del título.

  25. #25
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,849
    Agradecido
    4114 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Roy Batty Ver mensaje
    No estoy muy de acuerdo; olvidas que otra de las acepciones de "punch" es la de "ponche".

    Muy probablemente, la intención del título original era jugar con los distintos sentidos de la palabra, con lo que la inclusión de "embriagado" o "ebrio" en la traducción tampoco es tan descabellado.
    Escuchemos la voz de los super Tacañones (Oxford Dictionaries Online):

    punch-drunk

    adjective

    stupefied by or as if by a series of heavy blows to the head:

    I feel a little punch-drunk today

    he was swaying like a punch-drunk boxer



    En efecto, podría buscarse cierto doble sentido, pero, por otro lado, la expresión en sí, con guión entre las dos palabras, aparece en todos los diccionarios que he visto con ese significado concreto, así que...
    Akákievich ha agradecido esto.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

+ Responder tema
Página 6 de 7 PrimerPrimer ... 4567 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins