Y siguiendo con traducciones en países latinoamericanos, aprovechando que salió antes la de "atrapado en el tiempo" tenemos:
Groundhog Day = "Hechizos del Tiempo"
Versión para imprimir
Y siguiendo con traducciones en países latinoamericanos, aprovechando que salió antes la de "atrapado en el tiempo" tenemos:
Groundhog Day = "Hechizos del Tiempo"
Más títulos:
Married to the Mob. En España, Casada con todos. En Hispanoamérica, Casada con la Mafia (más acertada, desde luego)
Witness. En España, Único testigo (ala, dando pistas). En Hispanoamérica, Testigo en peligro (si no, no tiene gracia :cuniao)
The Best little whorehouse in Texas (lo de la mejor casita de putas de Texas les vino muy gordo :rubor). Aquí fue: La casa más divertida de Texas (a qué iban a follar o a reírse :fiu)
The late show, de Robert Benton. Se tradujo como El gato conoce al asesino (otra vez, explicándolo todo)
Five easy pieces (se trata de un libro para principiantes de lecciones de piano). Se tradujo como Mi vida es mi vida (y la tuya es la tuya :cuniao)
Otra de las traducciones - también en latinoamerica - de esas que te explican un poco la película,
Título original
Cruel Intentions ("crueles intenciones", y así se tradujo aquí en España).
Título en latinoamerica (no se si en todos los países)
Juegos sexuales
Spoiler:
Avanti de 1.972 de Billy Wilder con Jack Lemmon, aqui se tituló: ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?.
Vaya solo les falto decirnos que les ocurrió.
Hace un tiempo lei un articulo en una web sobre este tema, malas traducciones de titulos americanos en otros paises, casi todas son traducciones asiáticas, os pongo unos cuántos:
Titulo USA: UNSTOPPABLE
Titulo España: Imparable
Titulo Thailandés: Calamity Express Can't Be Stopped
Titulo USA: DIE HARD WITH A VENGEANCE
Titulo España: Jungla de Cristal: La Venganza
Titulo Danés: Die Hard: Mega Hard
Titulo USA: FRIENDS WITH BENEFITS
Titulo España: Con Derecho a Roce
Titulo Danés: F*ck Friends
Titulo USA: BOOGIE NIGHTS
Titulo España: Boogie Nights
Titulo Chino: His Powerful Device Makes Him Famous (Su Poderoso Dispositivo le hizo Famoso)
Titulo USA: ARMY OF DARKNESS
Titulo España: El Ejercito de las Tinieblas
Titulo Japonés: Captain Supermarket
Titulo USA: AUSTIN POWERS: THE SPY WHO SHAGGED ME (¿os lo tengo que traducir?)
Titulo España: Austin Powers: La Espia que me Achuchó
Titulo Malayo: Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (La Espia que se Comportó Muy Bien a mi Alrededor)
Titulo Noruego: Austin Powers: The Spy Who Spermed Me
Titulo USA: AS GOOD AS IT GEST
Titulo España: Mejor... Imposible
Titulo Chino: Mr. Cat Poop (Mr. Caca de Gato)
Titulo USA: JUNIOR
Titulo España: JUNIOR
Titulo Chino: Son of Devil
Titulo USA: G.I. JANE
Titulo España: La Teniente O'Neil
Titulo Chino: Satan Female Soldier
Titulo USA: PUSS IN BOOTS
Titulo España: El Gato con Botas
Titulo Israeli: Shrek's Cat
Titulo USA: BATMAN & ROBIN
Titulo España: Batman & Robin
Titulo Hong Kong: Come to My Cave and Wear this Rubber Codpiece, Cute Boy Id a google translate y divertios con las variantes
Titulo USA: LEAVING LAS VEGAS
Titulo España: Leaving Las Vegas
Titulo Hong Kong: I'm a Drunk and You're a Prostitute
Titulo USA: FIELD OF DREAMS
Titulo España: Campo de Sueños
Titulo Hong Kong:Spoiler:
Titulo USA: ALIEN
Titulo España: Alien. El Octavo Pasajero
Titulo Húngaro:Spoiler:
Titulo USA: PRETTY WOMAN
Titulo España: Pretty Woman
Titulo Chino: I Will Marry A Prostitute and Save Money
Titulo USA: THE SIXTH SENSE
Titulo España: El Sexto Sentido
Titulo Chino:Spoiler:
Lo de Alien, El Sexto Sentido y Campo de Sueños me ha matado. Menudos spoilerazos, ya en la traducción de títulos.
Y una reciente: Madagascar 3 Europe's most wanted pasa a ser Madagascar 3 De marcha por Europa xD
Dan in real Life = Como La Vida Misma.
En "¿Qué me pasa doctor?" ¿Quien va al médico en la película? yo recuerdo ningún médico....:furioso:furioso ni hospitales ... ni nada parecido, ahí hay un ejemplo de mala traducción por desconocer la frases hechas en inglés.
Eso ya lo comentamos antes.
La traducción correcta hubiera sido: "¿Qué hay de nuevo, viejo?". Pero en ese caso no se hubiera entendido el chiste cuando Barbra Streisand se topa con Ryan O'Neal, que le suelta "What's up, doc?", y este responde, pues es doctor (en mineralogía)
No se si alguien lo ha mencionado pero....
Todas del gran Bruce Lee:
ENTER THE DRAGON-- OPERACIÓN DRAGÓN (:fiu)
FIST OF FURY--- FURIA ORIENTAL (:|)
BIG BOSS------ KARATE A MUERTE EN BANGKOK (:bigcry)
Me parece que no lo habéis comentado.
LA BODA DE MI NOVIA: El titulo original es Made of Honor. Para empezar el titulo es uno de los tipicos titulos en español para comedias románticas (el otro es "El Novio de/La Novia de...") y para colmo el titulo no se corresponde con el argumento de la pelicula ya que la pareja protagonista ni ha sido ni son pareja, ya que sólo son amigos.
El titulo original traducido literalmente al castellano significa "hecho de honor" pero es un juego de palabras porque hace referencia a las damas de honor (maid of honor) y es que el protagonista debe hacer de dama de honor y el titulo original supongo que quiere decir que debe mantener la hombria y el honor.
Por otro lado, me estoy hartando de que se carguen al reputación de buenas comedias con titulos malos o chorras: ARMA FATAL, SUPERSALIDOS, SUPERFUMADOS, RESACON 2 ¡AHORA EN THAILANDIA!...
Porque ya me diréis como recomendar una pelicula que se titula SUPERFUMADOS o SUPERSALIDOS.
¿Y lo de gastar tiempo y dinero en traducir un titulo de manera innecesaria?
Titulo original: HIDALGO
Titulo castellano: OCEANOS DE FUEGO
Titulo original: IMPOSTOR
Titulo castellano: Infiltrado
No sé para cuál de las dos hay que echarle más coj... para traducirlas asi. Si me acuerdo de alguna más como estas ya la pondré.
Una que acabo de ver:
La vida en juego :bigcry --> Gridiron Gang
Yo sinceramente quiero conocer al asiático loco que pone esos títulos. Sin duda debe de ser una persona muy especial. Me encantaría emborracharlo (aunque no creo que eso me cueste mucho) y conversar extensamente sobre los títulos que les pondría a las pelis de Almodovar o Bigas Luna. Fijo que sería una velada que recordaría durante toda mi vida. :aprende
:cuniao
-"Menos emborrachar a chinos y más jugar al Alan Wake"
http://www.jugarmas.es/Blog/wp-conte.../Alan-Wake.jpg
Bridesmaids = La boda de mi mejor amiga
Willy Wonka and the Chocolate Factory = Un mundo de fantasía
Hocus Pocus = El retorno de las brujas
Mirror, Mirror = Blancanieves
The Unborn = La semilla del mal
ParaNorman = El alucinante mundo de Norman
Tinker Tailor Soldier Spy = El topo
Nanny McPhee = La niñera mágica
Dolores Claiborne = Eclipse total
Priest = El sicario de Dios
También inlcuyen muy a menudo las palabras "el origen" (sobretodo en remakes) y "el mundo de..." en los títulos de muchas películas.
Lo de Hocus Pocus = El retorno de las brujas no lo veo tan malo, hace referencia a algo que acontece en la película. Aunque, por haberlo dejado como el original no hubiera pasado nada, pero... :disimulo
"Hocus Pocus" lo suelen traducir por "Abracadabra"...
En algunos casos, los editores se documentan y titulan la peli como el libro del que procede. En otros, no tienen ni idea, y ponen lo que se les ocurre, y si tiene éxito las reediciones del libro han de cambiar la portada y retitularlo...
Interesante tema de conversacion, jejejeje.
Con algunos titulos se entiende que haya que cambiarlo, ya que alomejor la traduccion no tiene sentido por temas culturales. Por ejemplo Tinker talor soldier spy viene de una rima infantil que usaban los peques en Inglaterra unas decadas atras, claro...quien va a traducir eso literal al castellano? Quizas con tiulos asi no los tendrian ni que tocar y dejarlos en ingles.
El Padrino es otro, la palabra Godfather en traduccion literal quiere decir padrino, pero tambien esta compuesta de "God" y "Father" y yo siempre estube seguro de que Mario Puzo tubo esto en mente cuando escribio la novela ya que tiene un sentido muy amplio reflejando poder y responsablidad, algo que quizas un simple "padrino" no transmite.
The Dark knight, The Dark Knight Rises, aqui otro maravilloso ejemplo por lo cual no se deberia intentar traducir estas cosas!
La "K" en Knight (caballero) es muda, asi pues "Knight" y "night" se pronuncian exactamente igual en ingles y dejan el titulo mucho mas ambiguo y oscuro.
Cierto, lástima que no tenga un equipo decente para jugar al Alan Wake y al Skyrim en PC y mostrarte así los progresos que tú no consigues :disimulo
Spoiler:
De entrada, no me gusta que traduzcan tan libremente los títulos de las películas. Al margen de este detalle, hay películas cuyos títulos españoles me convencen, como El crepúsculo de los dioses o El legado tenebroso. Una curiosidad insana: qué barbaridad de título de estreno en Francia de Dracula Has Risen from the Grave: Drácula y las mujeres. ¡Pa matarlos!
http://images.fan-de-cinema.com/affi...s_femmes,1.jpg
Así que recuerde:
- There Will Be Blood - Pozos de ambición
- Get Him To The Greek - Todo sobre mi desmadre
- Daylight - Pánico en el túnel
- Detroit Rock City - Cero en conducta
- The Prestige - El truco final
- Bad Boys - Dos policías rebeldes (...he de admitir que ésta me gusta)
y mi favorita...
- Crouching Tigger, Hidden Dragon - Tigre y dragón, y a tomar por culo:cuniao
Este habría que mirar el original chino a ver quien fue quien hizo la traducción mala si nosotros o los américanos.
Igual que "Los Hombres que No Amaban a las Mujeres" traducción correcta del original sueco que los ingleses y americanos tradujeron como "The Girl with the Dragon Tattoo".
Editado, por error.
Yo traigo el caso de una película poco conocida de Lungred del 2005.
El original es "The Mechanik" y aquí le pusieron "Venganza Roja". Con dos cojones.
Aprovecho para decír que dirige el propio actor, y que la película es buenisima, sobre todo si te gusta el cine de acción de antes. Yo la veo como un spaghettiwestern moderno.
Otra traducción antológica es la de una peli de Stephen King, Silver Bullet ("Bala de plata", pues es de hombres lobo) que aquí tradujeron por... Miedo azul. ¿Por qué azul, y no verde, rosa o morado con pintitas doradas? Tan coherente sería una cosa como otra.
Por cierto, en Francia le pusieron el mismo título que aquí (convenientemente traducido, claro)
En Francia, el titulo de Miedo Azul es PEUR BLEUE, que es una expresión que significa susto de muerte... Así que el titulo español es totalmente desacertado ya que no significa ni tiene conotaciones a absolutamente nada en nuestro idioma.
Y a los franceses no se les ocurrió otra cosa que utilizar este titulo de PEUR BLEUE que en otra pelicula de forma totalmente erronea y se trata de DEEP BLUE SEA!!! Será por el tema de que los tiburones son un pescado azul :P