-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
1.- The insider se llama en España El dilema... Que sí, que tiene que ver con la historia, peeeero..
2.- Safe House por El invitado. Con dos cojones.
3.- Unbreakable por El protegido. Igual que el punto 1, que sí, que tiene algo que ver, peeeeero...
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
El Último Escalón = Stir of Schoes. Se estrenó por las mismas fechas que El Sexto Sentido y para mí, gana mejor en visionados ésta que la del indio.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
El colmo de los colmos; cambiar el título en ingles .... por otro título en ingles:
Heart Condition (1990), una comedieta protagonizada por Denzel Washington y Bob Hoskins, donde Denzel hacia de fantasma juguetón, titulada aquí Black Ghost. Todo por intentar rentabilizar el exito de "Ghost" de ese mismo año ...
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Pongo alguno de los títulos que tuvieron en Latinoamérica la películas que comentan.
Die Hard-Duro de Matar (mucho más de acuerdo con el original que el surrealista título Español).
Beverly Hills Ninja-Un Ninja en Beverly Hills (Ïdem)
Thelma & Louise acá en Uruguay se llamó Thelma y Louise,no sé de dónde sacó FredKrueger lo de Un final inesperado.
Point Break-Punto Límite.
The Shawshank Redemption-Sueños de Libertad.
White Men can´t Jump-Los Blancos no saben saltar.
Un abrazo.Alejandro.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
Marty_McFly
Luego hay algunos que mejoran: "Centauros del desierto" me parece de un poético y sonoro que supera al original "The Searchers".
Opino igual.
Y ya que lo citas, no puedo evitar contar otra anécdota sobre esta película relacionada con "El museo del recorte" en el FOTOGRAMAS. Compro la revista, estoy con unos amigos, nos metemos en un bar, y mientras estamos sentados se me ocurre ojear la revista. Llego ahí, lo leo... y empiezo a partirme de risa. "¿Qué pasa?", me preguntan. Intento leerlo, pero me es imposible. Las lágrimas me corren por la cara y no puedo parar.
Al final, le paso la revista a un amigo, lo lee, y empieza también el ataque de risa. Los dos llorando, y el otro amigo: "¿¡Pero qué pasa?!"
Le pasamos la revista, lo lee, y suelta: "Ah. Vale". Se nos congeló la risa.
El texto en cuestión era, más o menos, así:
Dos chinchillas son secuestradas por los indios. Ethan Edwards partirá en su busca, arrostrando un sinfín de peligros para salvarlas".
( Aparte de eso, está mal la sinopsis...)
Y respecto a quién decide los títulos, recuerdo que cuando estrenaron el remake de "La mosca" de Cronenberg, fue a la distribuidora para que me diran fotos para un fanzine que yo editaba entonces, y les pregunté por la peli y añadí: "¿Qué título le pondréis, por cierto?". Me comentaron que THE FLY - LA MOSCA, así, para evitar confundirla con la antigua. Cosa que hoy día, por cierto, no suele preocupar: hay muchas pelis diferentes cuyo título coincide.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
FredKrueger
Admito sugerencias para cambiar el título del hilo a uno más claro ^__^
¿Qué te parece TRADUCCIONES DE TÍTULOS AL CASTELLANO NEFASTAS?
En una sintaxis más correcta: NEFASTAS TRADUCCIONES DE TÍTULOS AL CASTELLANO
Cita:
Iniciado por
FredKrueger
Y hablando sobre la Jungla de Cristal.... me pregunto como traduciran la última "A good day to die hard". Con la última se valieron de la cosa de que iba de informática y de la red de redes para cascarla un "4.0" y a correr, a ver que hacen con esta jeje.
UN BUEN DÍA PARA MORIR EN LA JUNGLA DE CRISTAL
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
tomaszapa
Un título que me parece bastante feo es Danzad, danzad, malditos. Claro que el que se dio en la América latina tampoco era para tirar cohetes, Baile de ilusiones (bonito, pero ñoño). Con lo poético (y metafórico, claro) que es "They shoot horses, don´t they?", como la novela de Horace McCoy.
Traducida en España como ¿Acaso no matan a los caballos?
Magnífica, por cierto.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Caso curioso es el de:
DIAL M FOR MURDER de Alfred Hitchcock, que en España se tradujo como CRIMEN PERFECTO. El título original es el mismo de la obra en la que se basaba.
Pero el remake americano tomó influencias del título hispano y se tituló A PERFECT MURDER, y en España se le añadió el "un" del nuevo título inglés: UN CRIMEN PERFECTO.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
Traducida en España como ¿Acaso no matan a los caballos?
Magnífica, por cierto.
Coincido en el calificativo.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Lo nombres propios nunca han gustado tradicionalmente en España (al menos a quienes se encargaban de la traducción del título).
El original Johnny Belinda (como diría Hitchcock, el mcguffin del drama) se cambió por Belinda.
Y hay dos westerns, Hud y Will Penny, que se tradujeron como Hud, el más salvaje entre mil y El más valiente entre mil.
Por qué esa necesidad de reafirmar la hombría del protagonista? Por qué mil y no 500 o 2000?
Por el contrario, siempre me ha gustado La ley del silencio, en lugar de la aséptica On the waterfront.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
He cambiado el título del hilo a la sugerencia que me ha puesto Bela Karloff, a ver si así queda más claro :)
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Un par mas:
Las cosas que nuncan mueren ( blue sky)
La legion invencible (She Wore a Yellow Ribbon)
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Otro título que intentaba vender una película que tenía un humor sutil y original como si fuera una de Pajares y Esteso:
L.A. Story............."Tres mujeres para un caradura"
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cloverfield......... Monstruoso
Groundhog Day........ Atrapado en el tiempo
Parenthood...... Dulce hogar... a veces
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Una pelicula francesa de Philllipe De Broca de 1.973 con Jean-Paul Belmondo y Jacqueline Bisset llamada Le magnifique, que aqui se tituló:
Como destruir al más famoso agente secreto del mundo.
!Ole sus c...¡
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
Kyle Reese
Cloverfield......... Monstruoso
Groundhog Day........ Atrapado en el tiempo
Parenthood...... Dulce hogar... a veces
En el caso de Cloverfield no lo entiendo.... pues
se entiende que Cloverfield era el nombre del proyecto o del caso en el que se relataba la destrucción de NY por parte del monstruo
. Así que podría haber conservado el título original.
En el caso de "Atrapado en el tiempo" quiero pensar que lo de "Groundhog Day" ("El día de la marmota") pensaron que aquí en España podríamos no saber de que se trataba, y prefirieron localizarlo con un título que resumiese un poco de qué iba la película...
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Precisamente a "Cloverfield" no tiene mucho sentido que le cambien el título, Monstruoso me parece el título que le clavaron.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
tomaszapa
Lo nombres propios nunca han gustado tradicionalmente en España (al menos a quienes se encargaban de la traducción del título).
El original Johnny Belinda (como diría Hitchcock, el mcguffin del drama) se cambió por Belinda.
Y hay dos westerns, Hud y Will Penny, que se tradujeron como Hud, el más salvaje entre mil y El más valiente entre mil.
Por qué esa necesidad de reafirmar la hombría del protagonista? Por qué mil y no 500 o 2000?
Por el contrario, siempre me ha gustado La ley del silencio, en lugar de la aséptica On the waterfront.
A veces, simplemente han añadido algo detrás del título, para que la gente no piense que es una palabra "rara": MARNIE se convirtió en MARNIE LA LADRONA.
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
killbillito
La legion invencible (She Wore a Yellow Ribbon)
¿Tú verías una peli del oeste titulada ELLA LLEVABA UNA CINTA AMARILLA?
:D :D
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
¿Tú verías una peli del oeste titulada ELLA LLEVABA UNA CINTA AMARILLA?
:D :D
Es verdad que hablabamos anteriormente de títulos que te quitan las ganas de ver una película... pero luego hay otros que no sabría decir si "mejoran" el original.... pero al menos hacen que tus ganas por verla aumenten :)
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
Kyle Reese
Precisamente a "Cloverfield" no tiene mucho sentido que le cambien el título, Monstruoso me parece el título que le clavaron.
Si!
Igual he enrevesado mucho mi explicación, pero justamente quería decir eso, que tenía todo el sentido del mundo conservar Cloverfield como título aquí en España :)
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Yo lo encuentro razonable el título español de Cloverfield, tampoco es engañoso.
Y el título vino a razón de un poster anterior al final, que salió en USA:
http://3.bp.blogspot.com/_IvnFs_-17L...eld+poster.jpg
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
A mí me suena a peli barata japonesa de los 80. Gustos.:agradable
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
dawson
No tenía noticia de que en algún momento la película se llamó así Dawson, gracias por la aportación :)
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Bueno, y uno fake que salió Slusho :juas
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Estos creo que no se han nombrado todavía:
"The sound of music" por "Sonrisas y lágrimas". El original me gusta más, incluso "El sonido de la música" era mejor.
"Goodfellas" por "Uno de los nuestros". En este caso me gusta más el español.
"Eternal sunshine of the spotless mind" por "¡Olvídate de mí!" No esta mal pero era precioso pensar en "El eterno resplandor de una mente sin recuerdos"
"Scarface" por "El precio del poder". En este último caso me gustan los dos :agradable Aunque aquí hubiese sido "Caracortada" jajaja Suena muy a pirata o justiciero :ceja
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
Campanilla
Estos creo que no se han nombrado todavía:
"The sound of music" por "Sonrisas y lágrimas". El original me gusta más, incluso "El sonido de la música" era mejor.
"Goodfellas" por "Uno de los nuestros". En este caso me gusta más el español.
"Eternal sunshine of the spotless mind" por "¡Olvídate de mí!" No esta mal pero era precioso pensar en "El eterno resplandor de una mente sin recuerdos"
"Scarface" por "El precio del poder". En este último caso me gustan los dos :agradable Aunque aquí hubiese sido "Caracortada" jajaja Suena muy a pirata o justiciero :ceja
Estas acá en Latinoamérica se llamaron:
The Sound of Music-La Novicia Rebelde.
Goodfellas-Buenos Muchachos.
Eternal sunshine of a spotless mind-Eterno Resplandor de una mente sin recuerdos.
Scarface-Caracortada.
Un abrazo.Alejandro.
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Realmente curioso, Alejandro D. :agradable Parece que algunos coinciden con la traducción que también hubiesen tenido aquí.
El peor parado sin duda es "La novicia rebelde" :D
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Para qué nos vamos a ir muy lejos... The Dark Knigt rises por El caballero oscuro. La leyenda renace.
Ole
Ole
y Ole por el departamento de marketing de Warner España. Lo suyo son cojones y no los de Ramos por tirar un penalty a lo panenka después de mandar a la luna uno en la semis de la Champions.
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Esta que ha dicho Geralt de Rivia me ha recordado otra,
Titulo original
White men cant jump (algo asi como "Los blancos no pueden saltar"). Ignoro si, tal y como está escrita en inglés, alude a algún juego de palabras.
Título en España
"Los blancos no la saben meter"
Tampoco es que sea horrible.... incluso hasta sea mejor para identificarla como una comedia, pero creo que no es fiel al título original.
Respecto a esto, a pesar de pasar toda la vida estudiando inglés, no sé decirte, pero recuerdo que cuando leí la adapatación al cómic de Terminator 2, cuando John le explica a Schwarzie que su madre aprendía cosas militares de sus parejas, decía "uno de los tíos con los que saltaba mamá..."; Recuerdo haber preguntado al respecto a la profe de la academia, y me dijo que era una mala traducción, que ahí Jump se refería al sexo, y salió al tema el título de la peli "los blancos no la saben meter", y ella me dijo que le parecía bien traducido porque mantenía el juego de palabras en inglés, donde en el poster se veía al Snipes saltando jugando al baloncesto, pero iba con dobles intenciones refiriendose también al sexo. Ya no recuerdo la peli, pero sí recuerdo haber estado de acuerdo con ella. Tuvieron que cambiar la acción del deporte (saltar y encestar), pero curiosamente se mantenía la broma.
Por cierto, muy curioso el post, es un tema que siempre me ha gustado y llamado la atención, son curiosas a veces la diferencia de títulos.
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
"Forgetting Sarah Marshall": Creativo de la Universal decide que eso es mu largo para pedir una entrada y.... "Paso de Ti".
"The Grey": Los grises son confusos..... "Infierno Blanco".
"When in Rome": Roma? No, estos italianos.... "En la Boda de Mi Hermana" (Made in Disney claro)
"Haywire": por "Indomable". Como dirian Les Luthiers.... "vealá en su televisor..... si ella quiere".
Y ya podemos entrar en series de TV.
"The West Wing": por si no queda claro.... "El Ala Oeste de la Casa Blanca" (como no hay que pedir la entrada da igual que sea largo).
"Brothers and Sisters": menos mal que no apareció ninguno mas despues porque.... "Cinco Hermanos"
"Sex and the City": Si se llegan a mudar de ciudad les dejan por los suelos "Sexo en Nueva York".
"Commander in Chief": Bueno, que quede claro... "Sra. Presidenta" (Como Paloma Cuesta).
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
adarbe
Respecto a esto, a pesar de pasar toda la vida estudiando inglés, no sé decirte, pero recuerdo que cuando leí la adapatación al cómic de Terminator 2, cuando John le explica a Schwarzie que su madre aprendía cosas militares de sus parejas, decía "uno de los tíos con los que saltaba mamá..."; Recuerdo haber preguntado al respecto a la profe de la academia, y me dijo que era una mala traducción, que ahí Jump se refería al sexo, y salió al tema el título de la peli "los blancos no la saben meter", y ella me dijo que le parecía bien traducido porque mantenía el juego de palabras en inglés, donde en el poster se veía al Snipes saltando jugando al baloncesto, pero iba con dobles intenciones refiriendose también al sexo. Ya no recuerdo la peli, pero sí recuerdo haber estado de acuerdo con ella. Tuvieron que cambiar la acción del deporte (saltar y encestar), pero curiosamente se mantenía la broma.
Por cierto, muy curioso el post, es un tema que siempre me ha gustado y llamado la atención, son curiosas a veces la diferencia de títulos.
Muchas gracias por el aporte Adarbe!
Ya me imaginé que alguna connotación o juego de palabras debía haber en inglés, porque si no el título se quedaba un poco soso jeje :)
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
Kyle Reese
Cloverfield......... Monstruoso
Groundhog Day........ Atrapado en el tiempo
Parenthood...... Dulce hogar... a veces
Cita:
Iniciado por
FredKrueger
En el caso de "Atrapado en el tiempo" quiero pensar que lo de "Groundhog Day" ("El día de la marmota") pensaron que aquí en España podríamos no saber de que se trataba, y prefirieron localizarlo con un título que resumiese un poco de qué iba la película...
Lo curioso es que, con el tiempo, la mayoría de mis conocidos la llaman como 'la peli del día de la marmota' antes que Atrapado en el tiempo.
En su fecha de estreno no era conocido dicho día en España, pero desde que la peli se popularizó ya es otra cosa.
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
romita2
Lo curioso es que, con el tiempo, la mayoría de mis conocidos la llaman como 'la peli del día de la marmota' antes que Atrapado en el tiempo.
En su fecha de estreno no era conocido dicho día en España, pero desde que la peli se popularizó ya es otra cosa.
Además, "El día de la Marmota" le da un toque curioso.... como que apetece más verla con ese título :).
Aporto otro curioso
Título original
Child's play (algo así como "Juego de niños"
Título en España
El muñeco diabólico
Un título mucho más "grafico". Aunque me gusta más el inglés... más sugerente.
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Aprovecho, y hago otro aporte que ilustra algo que me "fascina" de nuestros traductores: ya no solo traducen como les sale del pie, sino que además tienen otro vicio muy feo: añadir coletillas absurdas al título.
Como muestra, un botón:
Título original
Cop Out (2010)
Ignoro que traducción darle.... ¿Poli fuera?
Título en España
Vaya par de polis.....
Bueno dirías.... vale... típico título para una comedia de colegas... no voy a entrar en la correción de la traducción.
Lo malo, es que el título no es solo "Vaya par de polis" sino "Vaya par de polis: flipa con tu pipa"
En serio? WTF? Los traductores son monos amaestrados? Por qué incluyen esa coletilla absurda? y como esta, hay muchas más....
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
En realidad la traducción puede venir del titulo original que deberia tener la película "A Couple of Dicks" que se cambió en USA por el doble sentido de la palabra "dick".
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
"Flipa con tu pipa"
:mparto :mparto :mparto
¿Cuántas toneladas de marihuana se fumó el que inventó esa coletilla?
"Flipa con tu pipa"
:mparto :mparto :mparto
:fumao :fumao :fumao
Nada podrá superar esto. Jamás.
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Joder, me apasiona este tema XD
Os dejo uno que siempre me h encantado su traducción latinoamericana, pero lo pongo en spoiler porque si no habeis visto la peli os la chafa. La pelicula es OLD BOY
en latioamerica H
¡Viva y Bravo!
Otros que siempre me han gustado
Una explicita y absurda: La Marca del Lobo (blood and chocolate)
Una politicamente correcta Harry Potter y el misterio del principe (Harry Potter and the Half-Blood Prince)
...y uno de mis favoritos MEMORIA LETAL (the long kiss goodnight)
También me gusta mucho cuando llevan al extremo lo de dejar titulos al ingles. Sí, estoy pensando en "de ameisin espaiderman". Espero que en la pelicula le digan "eres ameisin, espaidi" XD
Por otro lado los "como puedas" y "por/de pelotas" son comunes..pero es que me parten el alma
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Siguiendo con las traducciones en algunos países de latino-america, googleando un poquito me he encontrado con otras tantas curiosas:
The Green Mile= "Milagros Inesperados" (¿?¿?)
Heat= "Fuego Contra Fuego" (Hola?)
Million Dollar Baby= "Golpes del Destino" (WTF?)
-
Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano
Cita:
Iniciado por
FredKrueger
Million Dollar Baby= "Golpes del Destino" (WTF?)
Fue el titulo ganador tras deshechar "Porrazos del Destino" y el mucho más agresivo "Vaya hostiazo del Destino" XD