Javier ya se dobló en PERDITA DURANGO, vaya mierda de peli.
Versión para imprimir
Javier ya se dobló en PERDITA DURANGO, vaya mierda de peli.
Y en La vida secreta de las palabras. Muy bien, además.Cita:
Iniciado por dawson
Y en Collateral...
Un saludo
Bardem?Cita:
Iniciado por Rafalet
Vaya, pensé que estábais hablando de Javier Cámara. :lol
Y por cierto, Javier Camara muy mal autodoblandose en la vida secreta de las palabras. De lo peor de la pelicula. El doblaje de Sarah Polley es tambien nefasto, pero aqui no se ya si es ella misma o una dobladora.
Javier Cámara se dobla muy bien... pero su voz no da el pego, así de claro.
Sarah Polley la dobló perfectamente bien Alba Sola. Yo no le veo ninguna pega. Podrías decir por qué te pareció un doblaje nefasto, al menos.
Pues nefasto en que no tiene el mismo tono que tiene Sarah Polley en el original, y no me cuadra en el personaje. Ademas que parece sacado directamente de un culebron. El de Javier Camara me parecio igual de malo. Los dos me parecen frios, sin transmitir nada de nada. No asi el de Tim Robbins o el de Julie Christie, ambos magnificos.
Y en Goya's Ghosts parece que también (o al menos eso se ve en el trailer).Cita:
Iniciado por dawson
Leyendo este hilo me he estado acordando de una anecdota que me ha sucedido hace unos días relacionada con el doblaje.
El 90% de las películas que veo lo hago en VD y suele ser mi primera opción para ver cualquier pelicula o serie. El caso es que he comenzado a ver hace poco la primera temporada de Corrupción en Miami y me encuentro que los dos primeros capitulos (un episodio piloto dividido en dos partes) tienen el doblaje que recordaba cambiado. El caso es que a los 5 minutos tuve que poner la VO porque aunque en esos minutos sólo sale Tubbs su doblaje me revolvia las entrañas.
Al ver el capitulo 3, que ya tenía el doblaje original me sorprendió ver como no sólo el doblaje de Tubbs no era malo, sino que prácticamente estaba bordado respecto a la VO. Quizá le falta un poco del acento jamaicano del original (un detalle que para los españoles quizá no es tan relevante como para los americanos) pero el tono de voz y la interpretación son fantásticas.
Como he dicho antes, no deja de ser una anecdota pero si que es cierto que el doblaje esta bajando mucho en calidad y no se nota el mimo con el que se ha cuidado durante decenas de años en España. Hace tiempo ya leí que las majors de Hollywood estaban haciendo que el sector del doblaje no funcionase con la solvencia de antaño, presionando para hacer doblajes en menos tiempo, pagando menos y rollos así. No puedo presumir de conocer mucho el tema pero algo me ha llegado...
También diré que tengo un amigo irlandes que lleva viviendo unos cuantos años aquí (prácticamente es bilingüe) y dice que prefiere 100 veces las voces dobladas de Tom Cruise, Keanu Reeves, Bruce Willis y algunos más. Chúpate esa... :lol
Salu2x :hola
Yo casi siempre opto por la versión doblada, porque mi inglés no es bueno. Es muy cierto que los doblajes han empeorado considerablemente. El domingo pasado viendo 24, salía la voz del personaje de "Tony Almeida" hasta en 6 personajes secundarios sin ni siquiera modular un poco el tono, se notaba un montón.
Si ya en las películas se nota, mucho más en las series. El otro día zapeando pude comprobar como en La 2 están emitiendo por las tardes dos sit-com recientes de estas que no conoce ni el tato, en la que habían eliminado por completo las risas del público, risas que por otro lado resultan odiosas en muchos casos, pero que viendo al actor haciendo un chiste y haciendo la pausa para las risas sin que éstas aparezcan, queda de lo más cutre.
Comprendo que este es un comentario anecdótico chusco, pero la voz de cada uno es la voz de cada uno. Es como si a tu amigo irlandés le gusta más la voz de Fernan-Gómez que la de Javier Cámara y, por eso, fuese preferible que al uno lo doblase el otro...Cita:
Iniciado por Dr_X
Si, aunque al menos salía James Gandolfini para arreglar un poco las cosas :juasCita:
Iniciado por dawson
Yo la ví en V.O., mucho mejor :)Cita:
Iniciado por doctor muerte
Yo no soy muy aficionado a ver V.O. salvo en alguna que otra serie y en estas si es cierto que una vez vistas en version original me es imposible verlas dobladas.
Aparte de que los doblajes sean de mejor o peor calidad lo que me hunde es escuchar a Antonio Banderas con la voz del doctor de Everwood o Kevin Costner y a Bruce Willis con la misma voz. La verdad que personalmente ya me estropea un poco la pelicula en cuestión.
Hombre, pues Nacho Aldeguer lo dobla muy bien al Banderas. Mejor que su voz original en V.O.
Pequeña corrección: El doblador de Banderas es Salvador Aldeguer, no Nacho :hola
Un saludo
¿Que ha bajado la calidad del doblaje?... por supuesto. Pero no todo es culpa de los dobladores, porque el nivel sigue siendo bueno, lo que pasa es que casos como el de Batman Begins (manda huevos el que Warner pidiera una prueba de voz, a estas alturas, a gente como Mediavilla o Salvador Vidal... de traca, vamos ), los famosillos de turno o los supervisores de las distribuidoras diciendo quien si y quien no dobla por intereses varios con directores de doblaje etc... pues todo eso hace, lógicamente, que el doblaje español, haya pegado un bajón.
Pero sencillamente hablar de los dioses que tenemos aquí en España y que a pesar de los pesares, siguen ahí, demostrando su talento y que realmente es una gozada oirles y estar con un actor tantos y tantos años: Jordi Brau, Ricard Solans, Pere Molina (el que dobla a Denzel Washintong :hail ), Dani Garcia, Bernal, Manolo García, Jordi Boixaderas... y por no hablar del grandioso doblaje español del Dr. House.
Si a la V.O., si al buen doblaje. Disfruto de las dos versiones y en vez de cagarse en uno y en soltar babas con el otro, sería mejor, pues eso, disfrutar de ambos estilos para ver películas y series de tv. Yo, me quedo con ambas :hola
Yo tengo una preocupación menos en la vida, veo todo en VO y nunca tengo problemas como: "película clásica redoblada con actores nuevos, no me acostumbro" "falleció el actor X que doblaba a Robert DeNiro" "baja la calidad del doblaje" "Vi la VO y la comparé con el doblaje y descubrí que se toman libertades al traducir diálogos" "los labios no coinciden :lol" (vale la última de de coña) ... y muchos ejemplo más.
A mi me da igual, siempre y cuando tengamos acceso a la VO (que obviamente siempre será así, llámese DVD, internet o cines selectos) yo estaré contento!.
Es una bendición acostumbrarte a ver las pelis en VO, y además sin darte cuenta aprendes otro idioma!
Pero si es que el problema no es que lo doble bien, mal o regular..., es que no es su voz, no es él.Cita:
Iniciado por dawson
Si Banderas es un buen o mal actor, si tiene un vozarrón o voz de pito, lo lógico es oírlo tal como es, no sustituído por otro. Podrá gustarte más o menos pero, con la voz y los recursos de otra persona, ya no es Antonio Banderas. Si vas a un teatro a disfrutar una obra con , por ejemplo, Lola Herrera y resulta que ella está en el escenario moviendo labios y gesticulando pero otra actriz (con toda la buena voz que quieras) recita sus frases desde bambalinas..., no has disfrutado una obra interpretada por Lola Herrera sino una cosa rara que, probablemente, te hará reclamar en taquilla.
Porque nos guste la voz, el tono, las modulaciones, la entonación de un actor más que las de otro, no se justifica la sustitución. Ni Pacino debe doblar a Willis, ni Santiago Segura a López Vázquez, ni Natalia Dicenta a Pilar Bardem, ni Antonio Banderas a Johnny Depp...
Pienso que el peor argumento que se puede esgrimir para defender el doblaje es precisamente el de que "mejora el original", porque lleva implícito el reconocimiento de que altera y desvirtúa la v.o. (para mejorar o empeorar, según los casos... y los gustos).
Cierto, sorry L)Cita:
Iniciado por Kutal
Suscribo todas las palabras.Cita:
Iniciado por KLopeK
Estamos en una moda ahora que lo guay y lo mejor es decir que no te gusta el doblaje y que la v.o. es lo más de lo más y punto. Es una moda y ya está.
Los argumentos para defender la v.o. siempre (o casi siempre) son de lo más nimios, casi siempre son las mismas perlas y es todo muy muy generalista, es decir, nadie en concreto se queja del doblaje de tal o cual actor, sino del doblaje en general. La gente un día descubre que tal "frikifrase" la han cambiado en el doblaje y ya se pilla tal rebote que por sistema cree que todos van a ser así.
Como todo el en la vida, pues hay doblajes buenos y malos y ya está. Y que cada uno vea las películas como quiera, pero lo que se respira ultimamente por el foro es cierto tufillo a decir que todo en v.o. y que si ves algo doblado eres poco menos que un patán inculto.
Yo es que hasta he leído que viendo películas en v.o. se aprenden idiomas y toda esa castaña y nada más lejos de la realidad. En Francia, Alemania e Italia también existe el doblaje y tienen más nivel de inglés que en las españas, ¿por qué? pues porque quizás la culpa sea del sistema educativo y no de ver las películas dobladas o no.
A veces también sale el listillo del turno diciendo que eso del doblaje es un invento Franquista y que por eso hay que quitarlo, lo cual es completamente falso ya que antes de que mandara Franco ya se doblaban películas; lo único que hizo el tio Paco fue manipular a través del doblaje, pero también lo hacía a través de la prensa, tele y radio.
Luego tenemos al enterao que te saca como ejemplo siempre el doblaje del resplandor, y de ahí no sale. Y encima le hace gracia y te lo vuelve a repetir por activa y por pasiva.
Y luego salen los de la "alterar el original", que esos son los que más abundan... cuando dices que la versión subtitulada también es mutilar y que es imposible leer y ver la película al mismo tiempo salen cual Supermanes de la vista/cerebro diciendo que eso lo hacen ellos, y más ya porque no les dejan, y eso cuando existen estudios (joder, si recordara donde lo había visto lo ponía) que dicen que es que eso es imposible de hacer, que lo que se hace es estar continuamente mirando vista arriba/vista abajo. Y encima tienes que tragar con ello como si nada.
Da lo mismo como veas la película, el caso es disfrutar del cine, pero por favor, un poco de respeto hacia los demás, porque cuando lees cosas como "sino has visto la película en v.o. es que no la has visto" pues la verdad que te dan ganas de...
p.d: Otra cosa que se me olvidaba... es muy común también entre los mortales (foreros) criticar un doblaje sin haber visto el original y viceversa.
A mi me gusta tanto la versión doblada como la v.o., todas tienen sus cosas buenas y sus cosas malas, pero no considero que ninguna sea mejor que la otra por encima de todas las cosas.
Si, hay doblajes malos, pero también los hay muy buenos y hay que disfrutarlos.
Comparamos el número de cines en VO de Italia, Alemania o Francia con el de España?
esto no es cierto. Se impuso el doblaje por las altas tasas de analfabetismo que había en españa en ese momento. No sabían leer un letrero de una calle, imaginate una película entera subtitulada.Cita:
A veces también sale el listillo del turno diciendo que eso del doblaje es un invento Franquista y que por eso hay que quitarlo, lo cual es completamente falso ya que antes de que mandara Franco ya se doblaban películas; lo único que hizo el tio Paco fue manipular a través del doblaje, pero también lo hacía a través de la prensa, tele y radio