Hombre, pues Nacho Aldeguer lo dobla muy bien al Banderas. Mejor que su voz original en V.O.
Versión para imprimir
Hombre, pues Nacho Aldeguer lo dobla muy bien al Banderas. Mejor que su voz original en V.O.
Pequeña corrección: El doblador de Banderas es Salvador Aldeguer, no Nacho :hola
Un saludo
¿Que ha bajado la calidad del doblaje?... por supuesto. Pero no todo es culpa de los dobladores, porque el nivel sigue siendo bueno, lo que pasa es que casos como el de Batman Begins (manda huevos el que Warner pidiera una prueba de voz, a estas alturas, a gente como Mediavilla o Salvador Vidal... de traca, vamos ), los famosillos de turno o los supervisores de las distribuidoras diciendo quien si y quien no dobla por intereses varios con directores de doblaje etc... pues todo eso hace, lógicamente, que el doblaje español, haya pegado un bajón.
Pero sencillamente hablar de los dioses que tenemos aquí en España y que a pesar de los pesares, siguen ahí, demostrando su talento y que realmente es una gozada oirles y estar con un actor tantos y tantos años: Jordi Brau, Ricard Solans, Pere Molina (el que dobla a Denzel Washintong :hail ), Dani Garcia, Bernal, Manolo García, Jordi Boixaderas... y por no hablar del grandioso doblaje español del Dr. House.
Si a la V.O., si al buen doblaje. Disfruto de las dos versiones y en vez de cagarse en uno y en soltar babas con el otro, sería mejor, pues eso, disfrutar de ambos estilos para ver películas y series de tv. Yo, me quedo con ambas :hola
Yo tengo una preocupación menos en la vida, veo todo en VO y nunca tengo problemas como: "película clásica redoblada con actores nuevos, no me acostumbro" "falleció el actor X que doblaba a Robert DeNiro" "baja la calidad del doblaje" "Vi la VO y la comparé con el doblaje y descubrí que se toman libertades al traducir diálogos" "los labios no coinciden :lol" (vale la última de de coña) ... y muchos ejemplo más.
A mi me da igual, siempre y cuando tengamos acceso a la VO (que obviamente siempre será así, llámese DVD, internet o cines selectos) yo estaré contento!.
Es una bendición acostumbrarte a ver las pelis en VO, y además sin darte cuenta aprendes otro idioma!
Pero si es que el problema no es que lo doble bien, mal o regular..., es que no es su voz, no es él.Cita:
Iniciado por dawson
Si Banderas es un buen o mal actor, si tiene un vozarrón o voz de pito, lo lógico es oírlo tal como es, no sustituído por otro. Podrá gustarte más o menos pero, con la voz y los recursos de otra persona, ya no es Antonio Banderas. Si vas a un teatro a disfrutar una obra con , por ejemplo, Lola Herrera y resulta que ella está en el escenario moviendo labios y gesticulando pero otra actriz (con toda la buena voz que quieras) recita sus frases desde bambalinas..., no has disfrutado una obra interpretada por Lola Herrera sino una cosa rara que, probablemente, te hará reclamar en taquilla.
Porque nos guste la voz, el tono, las modulaciones, la entonación de un actor más que las de otro, no se justifica la sustitución. Ni Pacino debe doblar a Willis, ni Santiago Segura a López Vázquez, ni Natalia Dicenta a Pilar Bardem, ni Antonio Banderas a Johnny Depp...
Pienso que el peor argumento que se puede esgrimir para defender el doblaje es precisamente el de que "mejora el original", porque lleva implícito el reconocimiento de que altera y desvirtúa la v.o. (para mejorar o empeorar, según los casos... y los gustos).
Cierto, sorry L)Cita:
Iniciado por Kutal
Suscribo todas las palabras.Cita:
Iniciado por KLopeK
Estamos en una moda ahora que lo guay y lo mejor es decir que no te gusta el doblaje y que la v.o. es lo más de lo más y punto. Es una moda y ya está.
Los argumentos para defender la v.o. siempre (o casi siempre) son de lo más nimios, casi siempre son las mismas perlas y es todo muy muy generalista, es decir, nadie en concreto se queja del doblaje de tal o cual actor, sino del doblaje en general. La gente un día descubre que tal "frikifrase" la han cambiado en el doblaje y ya se pilla tal rebote que por sistema cree que todos van a ser así.
Como todo el en la vida, pues hay doblajes buenos y malos y ya está. Y que cada uno vea las películas como quiera, pero lo que se respira ultimamente por el foro es cierto tufillo a decir que todo en v.o. y que si ves algo doblado eres poco menos que un patán inculto.
Yo es que hasta he leído que viendo películas en v.o. se aprenden idiomas y toda esa castaña y nada más lejos de la realidad. En Francia, Alemania e Italia también existe el doblaje y tienen más nivel de inglés que en las españas, ¿por qué? pues porque quizás la culpa sea del sistema educativo y no de ver las películas dobladas o no.
A veces también sale el listillo del turno diciendo que eso del doblaje es un invento Franquista y que por eso hay que quitarlo, lo cual es completamente falso ya que antes de que mandara Franco ya se doblaban películas; lo único que hizo el tio Paco fue manipular a través del doblaje, pero también lo hacía a través de la prensa, tele y radio.
Luego tenemos al enterao que te saca como ejemplo siempre el doblaje del resplandor, y de ahí no sale. Y encima le hace gracia y te lo vuelve a repetir por activa y por pasiva.
Y luego salen los de la "alterar el original", que esos son los que más abundan... cuando dices que la versión subtitulada también es mutilar y que es imposible leer y ver la película al mismo tiempo salen cual Supermanes de la vista/cerebro diciendo que eso lo hacen ellos, y más ya porque no les dejan, y eso cuando existen estudios (joder, si recordara donde lo había visto lo ponía) que dicen que es que eso es imposible de hacer, que lo que se hace es estar continuamente mirando vista arriba/vista abajo. Y encima tienes que tragar con ello como si nada.
Da lo mismo como veas la película, el caso es disfrutar del cine, pero por favor, un poco de respeto hacia los demás, porque cuando lees cosas como "sino has visto la película en v.o. es que no la has visto" pues la verdad que te dan ganas de...
p.d: Otra cosa que se me olvidaba... es muy común también entre los mortales (foreros) criticar un doblaje sin haber visto el original y viceversa.
A mi me gusta tanto la versión doblada como la v.o., todas tienen sus cosas buenas y sus cosas malas, pero no considero que ninguna sea mejor que la otra por encima de todas las cosas.
Si, hay doblajes malos, pero también los hay muy buenos y hay que disfrutarlos.
Comparamos el número de cines en VO de Italia, Alemania o Francia con el de España?
esto no es cierto. Se impuso el doblaje por las altas tasas de analfabetismo que había en españa en ese momento. No sabían leer un letrero de una calle, imaginate una película entera subtitulada.Cita:
A veces también sale el listillo del turno diciendo que eso del doblaje es un invento Franquista y que por eso hay que quitarlo, lo cual es completamente falso ya que antes de que mandara Franco ya se doblaban películas; lo único que hizo el tio Paco fue manipular a través del doblaje, pero también lo hacía a través de la prensa, tele y radio
Comparalo si quieres, por mi...Cita:
Iniciado por chinocudeiro
Ahora, luego también comparame el idioma en que se emiten las películas por la tele, que es, desgraciadamente, el sistema que usa la mayoría de la gente para ver una película.
Que no es cierto? que hay de falso en lo que yo he dicho? ¿Es lo tuyo incompatible con lo mio?Cita:
esto no es cierto. Se impuso el doblaje por las altas tasas de analfabetismo que había en españa en ese momento. No sabían leer un letrero de una calle, imaginate una película entera subtitulada.
Lo que no creo que responda a la realidad es preferir la v.o. a la versión doblada "por moda". Si fuera así, sería una de las modas más perdurables que conozco... (puedes rastrearla en innumerables publicaciones y en textos de Marías, Borges, Cabrera Infante, etc, y llegarías a muchas décadas atrás, a los cine-clubs, las filmotecas, los cines de arte y ensayo...).
Se prefiere una a la otra por puro convencimiento personal. Que sea respetable tanto una preferencia como la otra, vale; pero no tergiversemos las cosas ni tachemos de pedantes sin argumentos a quien no le gusta el cine doblado.
Yo he dado mi opinión sin tener que descalificar o mal catalogar a nadie y he aportado unas razones que, te valdrán o no, pero son tan válidas (o no) como las tuyas afirmando que no se puede seguir una película leyendo subtítulos.
Pedir respeto a los que no están de acuerdo contigo cuando, simultáneamente, los tachas de "listillos de turno", "enteraos", "supermanes"... y te mofas de sus argumentos, es, cuando menos, un poco incongruente.
Que el nivel de doblaje en Espana (estoy fuera así que no puedo escribir bien) ha bajado es un hecho y cada vez más contrastado, eso no se le escapa a nadie, como se ha dicho antes hay mucha culpa en el hecho de que las distribuidoras quieren doblajes a toda prisa sin importarles la calidad sino la cantidad y eso lleva también a contratar actores y actrices de doblaje inferiores en calidad pero rápidos en doblar el producto, además de intereses en la propia profesión y amiguismos, yo te llamo a doblar porque me caes bien o no te llamo a tí porque no me gustas.
Que la VO es la original y mejor no se le escapa a (casi) nadie, yo veo tanto películas en VD como en VO y no se me caen los anillos, claro que mola decir las veo en cantonés, inglés, japonés, noruego o sueco y tu como las ves en castellano (o culaquier otro idioma espanol) eres más tonto que yo.
Yo soy el primero en quejarme de la baja calidad en las recientes películas de cine, lo que me ha motivado a ver determinadas películas en VO, pero de ahí a abominar o despreciar el doblaje va un trecho.
Pero lo más molesto en este asunto es la prepotencia de mucha gente al despreciar, no el doblaje, sino a la gente que ve las películas dobladas, creo que se pueden decir las cosas con un cierto respeto.
Por cierto, si preguntais por que no doblan en muchos países de Europa del Este no es porque quieren aprender más idiomas, simplemente no tienen dinero para doblar.
Saludos.
Creo que en esto del doblaje, como en tantas y en tantas otras cosas, se esta llegando a un extremismo de argumentos hasta peligroso. Es un mal endemico de nuestra sociedad, como lo es de este foro el siempre recurrir a lo de las modas y tal, si esta bien decir esto porque quedas bien , etc. Argumento que me parece ya de lo mas pesado y absurdo que se pueda echar uno en cara. ¿ Pero de verdad hay alguien que opine en funcion de una moda o de si esta bien visto o no? Es que me parece de majaretas.
Bajo mi punto de vista, prefiero la version original a la doblada. Segun mi opinion, para apreciar al 100% el trabajo de un actor, hay que escucharle en version original. Pero tambien me gusta el doblaje bien realizado, y de esos hay muchos en nuestro pais. Quizas hoy dia haya menos calidad que antaño, y muchos magnificos profesionales del doblaje se han ido retirando y dejando paso a otros menos buenos. Pero yo soy de la opinion que es mejor la original que la doblada, pero hay muchos y muchos doblajes de quitarse el sombero.
Y otra cosa, este pais es una verguenza que ofrezca tan pocos cines en v.o., en comparacion con otros paises de Europa. la v.o. esta muy mal tratada por estos lares.
El problema es que, cuando se dan argumentos a favor de la v.o.s. ( y más aún en momentos en los que la calidad de los doblajes está alcanzando mínimos históricos por las razones que tú apuntas), siempre hay susceptibilidades entre los que prefieren el cine doblado, que parecen sentirse personalmente insultados.Cita:
Iniciado por Edgar Morton
Desde que ha empezado este hilo no he leído a nadie llamando tonto o nada parecido a aquellos que prefieren la versión doblada y, en cambio, a los que preferimos la v.o. ya se nos está tachando de snobs y de prepotentes, como si aportar opiniones y razonarlas fuesen ofensas a las que responder agriamente con descalificaciones, en lugar de contraargumentar educadamente.
Totalmente de acuerdo con twist, en ningun momento en este hilo se ha criticado o menospreciado a aquellos que prefieran la version doblada, no asi lo contrario, cosa que me parece fuera de lugar totalmente.
Lamento si alguien se da por aludido por mi comentario, no era mi intención ofender a nadie.
Diciendo esto no pretendía decir que el que ve exclusivamente cine en VO sea un snob o prepotente y menos en este post puesto que no se ha insultado a nadie, pero las palabras se tergiversan o se entienden mal, por eso casi siempre procuro no meterme en debates.
De todas maneras creo que lo que debería haber es un equilibrio, habiendo más salas en VO y más capacidad de decisión, mientras esto no sea así la polémica seguira creciendo.
Reitero mis disculpas.
No pasa nada por debatir, Edgar Morton, siempre que, como tú apuntas, haya respeto a todas las opiniones.
Un saludo :hola
Cita:
Iniciado por KLopeK
Amén :)
Independientemente de los gustos de cada uno, lo que sí es cierto que hay interpretaciones (bien por acento del personaje, bien porque son magistrales) que viéndolas en versión doblada se pierden muchos matices de la interpretación. Me viene a la cabeza, por ejemplo, Heath Ledger en "Brokeback Mountain", David Strathairn (creo que se escribe asi) en "Good night, and good luck." o Philip Seymour Hoffman en "Capote".
Otra tema son los doblajes en una serie de televisión, ya que salen tantos personajes y vemos tantas (por lo menos yo) que se repiten las voces en unas y otras y al final no resultan creíbles.
¿Y alguien cree que un doblaje puede mejorar una actuación? :cortina
Sí. La de Orlando Bloom, por ejemplo.
:palmasCita:
Iniciado por V
Opino que los peores doblajes en castellano que se hacen actualmente están en las series y películas de anime (a no ser que éstas últimas se estrenen en cine), yo personalmente me echaría a llorar con los doblajes de algunos personajes de "GITS: Stand alone complex" y otras series que pueden verse en Cuatro o en el canal Buzz (por cierto, desde hace algún tiempo este canal parece emitir anime sólo en V.O.S.). Junto con los dobladores de porno, los de anime deben de estar en el escalafón más bajo (en cuanto a consideración) del oficio, porque sino no me lo explico. ¿Dónde quedaron los míticos doblajes de anime de principios de los 90? Un saludete.
¿Y por qué debería mejorarla?Cita:
Iniciado por FArroyo
O2
El trabajo de doblador consiste en poner la voz de un personaje en otro idioma. Y su interpretación debería ser igual o mejor que la del original, aunque sea por amor propio, digo yo.
No me gustan los doblajes, pero creo que, puesto que existen y tienen público, la labor del doblador debería esforzarse en imitar con la máxima fidelidad posible la interpretación del actor original; ni mejorarla ni empeorarla, porque eso constituiría una desvirtuación (para bien o para mal) de la interpretación original.Cita:
Iniciado por V
Completamente de acuerdo. Lo uno no es incompatible con lo otro.Cita:
Iniciado por KLopeK
Yo digo una cosa: sobre todo a la hora de doblar pelis de animacion, mira que el de Vecinos invasores me parecio malo pero malo.
Si al zorrito lo dobla Bruce Willis que lo doble en España Ramon Langa! coño ya!
Pues yo solo concibo la VO si dominas el idioma.
Con los subtitulos no puedo, en mi opinión te pierdes más de la pelicula teniendo que perder la imagen durante unas milesimas para poder leer el rotulo que por culpa del doblaje.
Eso si... con el nivel medio que tengo de ingles (no me da para seguir una peli americana), no me importa, es más me gusta dar un segundo o tercer repaso a la peli con subtitulos preferiblemente en ingles para mejorar el idioma. Pero una vez ya vista la peli, quiza un par de veces, a la primera prefiero VD. Si la peli no esta en ingles, ni eso.
Aunque algunas no se dejen, intente ver Snatch con subtitulos en ingles... dios... no habia forma de seguirla.
Grata Garbo es INSOPORTABLE en ingles.Cita:
Iniciado por FArroyo
Pues a mí me pasó al contrario.Cita:
Iniciado por nOundO
Sabiendo lo mucho y rápido que hablan en la película, en atención a mi WAT (que no sabe inglés), la puse doblada en español. A los diez minutos, en cuanto salió el "Ladrillo", me dice:
"Tío, pero si esa es la voz de Robert de Niro, quítame esta chapuza, por Diossss"
Así que se vio la peli en VOSE con dos ovarios. :amor
Actualmente muchos doblajes parecen hechos con desgana, como si pusieran el piloto automatico.
Aunque a lo largo de la historia ha habido una gran cantidad de doblajes, que considero se pueden calificar de obra artistica por la calidad que atesoran. Naturalmente que se altera la obra original, pero en mi opinión solo para hacerla llegar a mayor numero de gente y además para absorberla mejor (cuando el trabajo está bien hecho, claro está). ¿Habeis probado ver JFK en v.os.?¿O algunas de Woody Allen en la que los dialogos se superponen unos sobre otros? Un suplicio.
Por otro lado, este tipo de post en el que salen siempre los integristas de la v.o., me da muchas nuevas razones para creer que muchos foreros son solo entes cibernéticos que en realidad no existen. Y es que a lo mejor, es que soy de pueblo, pero no conozco nadie cara a cara, que vea una pelicula en v.o.s. (Bueno si, cuando me miro al espejo) :lol
Que cosas mas raras se discuten por aquí!!!
Yo creo que a nadie se le escapa que la obra ORIGINAL esta en su lengua materna, con las interpretaciones originales de sus actores, ya sean buenas o malas, porque todo contribuye a que la pelicula sea una obra maestra, buena, pasable o mala. Y ya no es sólo la voz original del actor, con las inflexiones, volumenes, giros y demás que el actor de turno sepa darla según el momento, sino también las reberveraciones, ecos, etc... que la situación y el lugar produzcan.
Todo esto viene a cuento de Gladiator, que estuve viendo ayer por enesima vez, y en particular la intensa interpretación de Ed Harris, con una voz casi de moribundo, rodeada de la intimidad de la conversación en la tienda con Maximo, etc..., en versión doblada, a la que me obligo a ver mi mujer, el emperador parece un hombre mucho más joven y desde luego en plenitud de fuerzas, y todos los ecos, reflejos de la voz en la tienda, etc.. se han perdido, por supuesto.
Con ello no quiero decir que el doblaje de Gladiator sea malo ni mucho menos, de hecho es bastante bueno, ahora, muestra las limitaciones propias de dicho proceso.
También es cierto que mi mujer comenta que, o ve la pelicula o lee los subtitulos. Pues bueno, si no la importa la integridad de la obra, y el doblaje no es infame, adelante, más vale verla doblada que no verla, desde luego.
Un saludo
Richard.Cita:
Iniciado por argeleb
Bufff, pues yo me pierdo en las escenas aereas de "Top Gun" cuando las veo en V.O.S., y eso que llevo ya bastantes años viendo gran cantidad de cine subtitulado (de hecho, ahora veo mucho más cine en V.O.S. que doblado), lo malo es que si quieres disfrutar del DTS no queda otra opción que ver la peli así. Siguiendo con otro de mis ejemplos favoritos para defender los doblajes, el doblaje de "Alien" (uno de los mejores de la historia, por algo los detractores del doblaje suelen olvidarse de él) me resulta muchísimo más emocionante que las interpretación de las voces originales, el tono de desesperación con el que Camilo García habla cuando intentan quitarle el alien parásito a Kane y ven que no pueden resulta terriblemente turbador.
Y vale, será una adulteración de la película y bla bla bla, pero si (como ya habéis dicho algunos) el doblaje imita el tono con el que los personajes dicen las cosas, y además está bien interpretado, me parece una alternativa perfecta para el visionado de una película sin que nadie tenga que poner el grito en el cielo por presuntas desviaciones en el sentido original de la obra. Yo desde luego no me siento culpable de haber visto y seguir viendo pelis y series dobladas.
Lo que es triste es ver cómo un oficio que en España se ha ejercido de manera magistral durante tantos años esté teniendo tal bajón de calidad. Quizá en parte la culpa sea de la escasa consideración que tiene el oficio. Opino que el doblar bien, además de técnica, es un arte, y que el rechazo de muchos cinéfilos y figuras de la cultura va en perjuicio del mundo del doblaje, puesto que debería de haber solidaridad y apoyo entre ellos, sin contar que muchos actores de doblaje son compañeros de tablas de actores españoles consagrados de cine y tv. Pero con el desdén del mundo de la cultura, el doblaje se ha quedado únicamente como un negocio donde lo importante es trabajar lo máximo por el mínimo tiempo y dinero.
Y no nos engañemos, los malos doblajes no van a hacer que la gente vaya a ir en masa a por la V.O.S. A muchísima gente, por desgracia, el sólo hecho de ver un rótulo sobreimpresionado en la pantalla les saca de quicio, y tragarán con lo que sea con tal de evitarse ese suplicio. En fin, perdón por el ladrillo (y por desviar el tema del post hacie el eterno debate sobre el doblaje), un saludete.
Que cosas mas raras se discuten por aquí!!!
Yo creo que a nadie se le escapa que la obra ORIGINAL esta en su lengua materna, con las interpretaciones originales de sus actores, ya sean buenas o malas, porque todo contribuye a que la pelicula sea una obra maestra, buena, pasable o mala. Y ya no es sólo la voz original del actor, con las inflexiones, volumenes, giros y demás que el actor de turno sepa darla según el momento, sino también las reberveraciones, ecos, etc... que la situación y el lugar produzcan.
Todo esto viene a cuento de Gladiator, que estuve viendo ayer por enesima vez, y en particular la intensa interpretación de Richard Harris, con una voz casi de moribundo, rodeada de la intimidad de la conversación en la tienda con Maximo, etc..., en versión doblada, a la que me obligo a ver mi mujer, el emperador parece un hombre mucho más joven y desde luego en plenitud de fuerzas, y todos los ecos, reflejos de la voz en la tienda, etc.. se han perdido, por supuesto.
Con ello no quiero decir que el doblaje de Gladiator sea malo ni mucho menos, de hecho es bastante bueno, ahora, muestra las limitaciones propias de dicho proceso.
También es cierto que mi mujer comenta que, o ve la pelicula o lee los subtitulos. Pues bueno, si no la importa la integridad de la obra, y el doblaje no es infame, adelante, más vale verla doblada que no verla, desde luego.
Un saludo
Déja Vú¿? :juasCita:
Iniciado por argeleb
O el dia de la Marmota. :lol :lol :lolCita:
Iniciado por dawson