-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Sí, claro que la traducción es fundamental. Lo que pasa es que no he profundizado en ese hecho por la sencilla razón de que el material de antes no venía directamente de Japón. Por eso he dicho que usando el material original para traducir, me parece que es igual que antes, que eso para mi no ha cambiado. Ha cambiado que los masters ahora sí vienen de Japón. Pero eso es cosa de la distribuidora, no de las empresas de doblaje.
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Bueno, a mí me importa el acabado final. Como si quieren hacer una traducción pasando por el húngaro, si al final acaba fiel al original me da igual.
La cuestión es que, por la razón que sea, las traducciones de antes solían ser catastróficas. Y para mí eso ya desmerece por completo el doblaje. Porque si ya al ver algo doblado estás asumiendo que ves algo alterado, si encima los diálogos se los inventan... ¿pues qué estás viendo? Estás viendo otra cosa, pero poco tiene del original...
Y esto pasa en doblajes que no tienen que ver con el anime y en películas de lo más famosas. En Star Wars, sin ir más lejos. El clásico
"-Llevo esperando esto mucho tiempo -Sí, y yo también" es un invento absoluto de la versión doblada, porque Han Solo lo que dice es "No lo dudo". Y así cientos.
En animación americana hay de todo. Maravillas como Padre Made in USA (Eduardo Gutiérrez es sinónimo de calidad) o desastres absolutos como Futurama (cómo se notó la ausencia de Carlos Revilla...)
Un saludo
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por Kutal
"¿Cultura?" ¿Cómo que uno aprende mejor la "cultura" de un país por ver cosas en VO?
Muchos ejemplos, pero ahí van algunos:
1-Expresiones.
2-Diferentes formas de hablar segun zona.
3-Creo muy importante y cada vez que los oigo hablar flipo, la diferencia en la forma de hablar de los negros con los blancos en estados unidos, y el trasfondo histórico/cultural que hay es fascinante.
4-El idioma de un país forma parte de su cultura o mejor dicho de su "patrimonio cultutal", tan sencillo como eso.
5-Ver las diferencias y la evolución del idioma a lo largo de los años, increible ver como hablaban/actuaban en "lo que el viento se llevó" a como hablan los americanos ahora.
6-Igualmente al ver pelis que hacen de época, eso forma parte de la representación histórica "mas o menos" fiel de lo que era la cultura de ese país en esa época.
...aquel todo complejo que incluye el conocimiento, las creencias, el arte, la moral, el derecho, las costumbres, y cualesquiera otros hábitos y capacidades adquiridos por el hombre. La situación de la cultura en las diversas sociedades de la especie humana, en la medida en que puede ser investigada según principios generales, es un objeto apto para el estudio de las leyes del pensamiento y la acción del hombre. — (Tylor, 1995: 29)
...y a mí entender el idioma entra perfectamente en esa definición.
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Pero todo se reduce a cultura idiomática, y eso es algo evidente. Son variaciones del lenguaje. Son 6 formas de decir que se aprende lo mismo. Eso no es CULTURA. No es la cultura general que la RAE define como:
3. f. Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc.
Es simplemente aprender un idioma y sus distintas variedades de acentos, que viene a ser aprender un idioma.
Un saludo
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por Kutal
Pero todo se reduce a cultura idiomática, y eso es algo evidente. Son variaciones del lenguaje. Son 6 formas de decir que se aprende lo mismo. Eso no es CULTURA. No es la cultura general que la RAE define como:
3. f. Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc.
Es simplemente aprender un idioma y sus distintas variedades de acentos, que viene a ser aprender un idioma.
Un saludo
Pero hombre, que discutimos si me das la razón. Quitando la frase "no es cultura" :lol todo lo demás que dices es afirmando que el idioma es parte de la cultura de una sociedad específica.
El idioma es parte de la cultura de un pueblo, eso es irrefutable, y al ver las pelis en VO por obviedad estas viendo parte de su cultura.
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por "Kutal
subtitulado en español no ha sido más que un estímulo, el estímulo para molestarte en entender y aprender el idioma más seriamente por otros medios (usando subtítulso en inglés, por ejemplo). Pero hay gente que no sale ni saldrá de los subtítulos en español, y se cree que está aprendiendo idiomas... :chalao
Te empiezan a sonar expresiones, palabras, significados, pronunciaciones pq relaciones lo q oyes (en ingles) con lo q lees (en castellano o ingles). Eso creo q se puede llamar APRENDER. Aunq nadie dice q salgas como tras los 100 cursos del "FOLLOW ME", logicamente.
Con el doblaje lo q haces al final es oir las voces de los mismos en 20 actores diferentes. Si eso no es una ABERRACION... :)
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Aprender palabras y expresiones sueltas no lo llamaría aprender un idioma precisamente. En todo caso, chapotear, porque por sí solo no te sirve de nada. ¿O acaso se puede mantener una conversación, por pequeña que sea, o entender a alguien a base de palabras y expresiones concretas? Permíteme dudarlo.
Yo no digo que sea todo inútil, por supuesto. Pero, por sí solo y sin ninguna otra ayuda, absolutamente anecdótico.
Y bueno, eso si hablamos de inglés, claro. Porque el inglés lo vamos "absorbiendo" de todos lados, sin darnos cuenta. Pero en cualquier otro idioma menos habitual, ya sea alemán, sea ruso o sea, japonés, te puedes ver toda la filmografía rodada en esa lengua que a lo sumo vas a sacar el "Buenos días", el "Gracias" y el "De nada"... porque lo demás te pasa por delante sin poder sacar absolutamente nada en claro.
Cita:
El idioma es parte de la cultura de un pueblo, eso es irrefutable, y al ver las pelis en VO por obviedad estas viendo parte de su cultura.
Por supuesto. Lo que digo es que me hace gracia eso que dicen muchos de ver una película en VO para "sumergirse completamente en la cultura". Cuando estás abarcando una parte mínima de la cultura de ese país.
Un saludo
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por Juanvier
Mi mensaje de la página 2 no es más que un resumen de lo que he estado leyendo en estos foros desde que llevo por aquí, no apuntaba a nadie en concreto.
Pero al generalizar (y tú lo haces) metes injustamente en el mismo saco a quién respeta tu opción y a quien no, y desprecias los argumentos que otros foreros han expuesto en este foro no se sabe cuándo, pero no en este hilo.
Cita:
Creo que ha quedado claro que en eso estoy deacuerdo, es que no hay más, pero si considero que usar "aberración" en vez de "alteración" es algo hecho con "mala baba" (si se me permite la expresión).
No puedo juzgar la "mala baba" con que F. Elliot haya escrito la palabra, lo que si es cierto es que, en cuanto se la has reprochado, la ha cambiado por otra que resultase menos agresiva, lo que dice mucho de sus intenciones y de su actitud.
Cita:
Yo no he despreciado ni he sido agresivo con nadie, vuelvo a decir que el tono de mi post era en general, sobre lo que llevo leído en contra del doblaje, que ya es mucha "mierda" lo que se tiene que oir en el foro (y en la calle tmb) como para callarse.
Yo ya tengo los "huevos negros" (expresión soez, lo se) como para tener que aguantar ya que digan lo que quieran y encima se queden tan panchos... nunca se me olvidará la discusión que tuve con mi jefa, en la que me dijo que en España no había nivel de inglés porque doblaban todas las películas (cosa que aquí también se dice) ¿tengo que tragar con eso aunque sea demagogia pura y dura? ¿tengo que tragar con eso para que la persona que lo suelte quede como por encima del bien y del mal y encima creyendose que lo que ha dicho tiene que ir a misa?
No soy quién para decirte lo que tienes que aguantar o no, y puedo entender que estés harto de tu jefa si te hace comulgar con ruedas de molino, pero no me parece razonable que viertas tu enfado con ella en un hilo donde se están contrastando tranquilamente opiniones sin más estridencias que las tuyas.
Cita:
¿tiene uno que "aguantar" y no rebatir nada el que una persona diga que desde que ve la v.o. hasta ha aprendido "expresiones en japones" como dando a entender que así se aprenden idiomas? llega uno hasta tal punto que ya como que es hilarante... es que esto se está pareciendo a los anuncios del Home English de "Aprenda idiomas sin esfuerzo viendo pelis en v.o.s."
Vuelves a usar el juicio de intenciones ("como dando a entender...") para darte por ofendido. ¿Tan terrible es que alguien diga que, viendo películas en otro idioma, acaba entendiendo algunas expresiones? Yo no veo la terrible afrenta por ninguna parte y sí mucha susceptibilidad por tu parte. (Y por cierto, en las academias de idiomas es muy común el uso de películas en v.o. para familiarizar a los estudiantes con el idioma. Puedes preguntarlo).
En definitiva, a mi me parece estupendo que alguien prefiera las v.o.s. a las dobladas, y no tengo problema en aceptar lo contrario. Me gusta expresar las razones de mi opción y oir las de los demás para escoger las suyas. No me parece ofensivo en absoluto que cada cual elija y disfrute lo que más le plazca, siempre que no insulte.
Lo que no me parece es que alguien se dedique a ridiculizar los argumentos de los demás en beneficio de los propios, y a ver a los que discrepan de su opinión como enemigos "envalentonados". Relée tu post de la página 2, que estoy seguro de que podrás reconocer fácilmente, en tus "juicios sumarísimos" a las opiniones ajenas, la "mala baba" que sólo pareces ver en los demás.
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
El mensaje de la pagina 2 de Juanvier es una verdad como un puto castillo.
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
En uno de los parrafos dice:
Cita:
Y luego salen los de la "alterar el original", que esos son los que más abundan... cuando dices que la versión subtitulada también es mutilar y que es imposible leer y ver la película al mismo tiempo
No debe ser tan imposible si la gente lo hace y se enteran perfectamente de la peli, no?
Alteras doblando y alteras subtitulando, de formas distintas, eso no lo discuto. Y yo veo pelis dobladas y pelis subtituladas.
Pero cada vez mas, y sobre todo en peliculas nuevas, prefiero oir al actor q han contratado para hacer un papel (q por algo sera aparte de por su cara), o quiero entender "sin censuras" q es exactamente lo q hablan en un film mas o menos clasico, o simplemente disfrutar del "sonido" no alterado original (q eso tb se altera en el doblaje). Entonces, para todo eso, la VO.
Otro dia me pongo JUNGLA DE CRISTAL y disfruto como el q mas con Ramon Langa, claro. Pero las cosas como son.
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Energúmenos intolerantes que no atiendan a razones los habrá tanto entre los defensores del doblaje como entre los defensores de la v.o.s., pero eso no legitima a nadie para generalizar sus críticas a un sector ni para mofarse de las razones de los demás.
Justamente el no caer en esos extremismos es lo que diferencia a los tolerantes de los intolerantes. La descalificación nunca es la mejor respuesta a los argumentos de los demás, y desde luego, la facilidad para menospreciar e insultar no da la razón en nada a nadie.
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Yo lo que no veo lógico es por qué se defiende tanto la VO, como dije antes, no hay que defenderla ya existe y siempre existirá, es algo que nunca desaparecerá y por eso estaré eternamente tranquilo.
Por otra parte, el doblaje sí hay que defenderlo porque se necesita gente que le guste para que siga existiendo. Por eso yo nunca, NUNCA hablaré en contra del doblaje, prefiero la VO obviamente por todas las razones expuestas y más, pero nunca voy a decir nada negativo relacionado a los doblajes. Estamos hablando de una industria, en donde mucha gente se gana la vida.
-
Re:
Twist, vuelvo a repetir q mi mensaje no iba por nadie en concreto, así que no vuelvas a marear mas la perdiz sobre lo mismo... no quiero repetirme. Aunque en este post ya he visto algunas perlas a las que ya he hecho referencia.
Cita:
No debe ser tan imposible si la gente lo hace y se enteran perfectamente de la peli, no?
Hombre, para leer la película todo el mundo vale... a lo que me refiero es que si lees no ves toda la pantalla y tal... que si, que te has enterao... pero igual le preguntas a la gente sobre el color del cielo en el momento en que se dicen "te quiero" y ni idea... taban leyendo.
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Vamos a ver... Creo que este hilo trata sobre la alarmante bajada de calidad en doblajes y no sobre el eterno debate VO vs VD.
Los que quieran meterse en ese debate, por favor, que habrán otro hilo y se descuarticen tranquilamente en él. :digno
Este es un tema que me interesa mucho y no me gustaría echarlo a perder por otros temas que, aunque igualmente interesantes, no vienen a cuento en este hilo.
De hecho, si alguién que conozca el mundillo pudiera arrojar algo de luz sobre el porqué de la dejadez creciente en los doblajes de películas y series en los últimos años se lo agradecería mucho.
Salu2x :hola
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
De hecho, si alguién que conozca el mundillo pudiera arrojar algo de luz sobre el porqué de la dejadez creciente en los doblajes de películas y series en los últimos años se lo agradecería mucho.
Pues es lo que uno se puede imaginar. Prisas por parte de las distribuidoras, enormes faltas de compañerismo, enormes muestras de amiguismo...
El tan trillado tema de los famosos, aunque puñetero, es algo muy puntual. El verdadero problema va mucho más allá.
Un saludo
[/quote]
-
Re:
Cita:
Iniciado por Juanvier
Hombre, para leer la película todo el mundo vale... a lo que me refiero es que si lees no ves toda la pantalla y tal... que si, que te has enterao... pero igual le preguntas a la gente sobre el color del cielo en el momento en que se dicen "te quiero" y ni idea... taban leyendo.
Pero sabran si ha dicho "I love you" o "I want you" y con q entonacion en la frase !! :)
Por supuesto q el doblaje estade capa caida, esto no generara ningun debate. Las razones son las q sabemos todos: muchas pelis y series, poco tiempo, pocos medios, etc...
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Las razones son las q sabemos todos: muchas pelis y series, poco tiempo, pocos medios, etc...
No. Como ya he dicho, ese no es el centro del problema. Aunque, claro, es un factor muy importante y relevante.
Un saludo
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por TWIST
Yo veo en este hilo que hay foreros que expresan por qué no les gusta el doblaje y sí la v.o.s., otros que razonan por qué les gusta el doblaje y no la v.o...., y otros que acusan de intolerantes, integrístas, engreídos, etc, a los primeros.
¿Por qué no hay argumentos y réplicas sin descalificaciones extemporáneas? ¿Por qué no puede cada uno tener sus preferencias y defenderlas y razonarlas sin agredir a los otros?
No pretendia descalificar a nadie.
Pero no me negaras que a los que vemos peliculas dobladas se nos mira por encima del hombro, solo porque apreciamos el mérito de muchos actores de doblaje. Es como si no tuvieramos ni idea de cine, y curiosamente sulen ser los que como peliculas de cabecera tienen el ultimo taquillazo USA de turno, o la teenagger-movie de terror del verano. Eso si en v.o.s. :disimulo
-
Re:
Cita:
Iniciado por Juanvier
Twist, vuelvo a repetir q mi mensaje no iba por nadie en concreto, así que no vuelvas a marear mas la perdiz sobre lo mismo...
No he pretendido en ningún momento marear nada. Sólo he pedido que no se ridiculicen las razones de nadie, ni en concreto ni en general, y que ninguno se tome los argumentos ajenos como insultos personales. Si eso para tí es marear la perdiz...
ShangT Tnf, creo que desenfocas un poco el problema. Según tú, el doblaje está en peligro de desaparecer. Yo no creo que sea así. Los que preferimos la v.o. estamos en clara minoría y tanto la inmensa mayoría de salas comerciales como todas las televisiones del país programan exclusivamente cine doblado porque así lo prefieren muchos. Otra cosa diferente es que el doblaje sea cada vez más descuidado, pero no creo que eso esté desanimando a un gran porcentaje de espectadores, la verdad. Creo que hay sectores económicos con crísis más acuciantes, peor pagados y con más trabajadores que el del doblaje (pero esa ya sería otra historia).
Y lleva razón Dr. X, estamos desvirtuando el tema del hilo embarcándonos en el eterno debate en vez de tratar de esclarecer el porqué del patente deterioro de los doblajes, y creo que, como apunta Kutal, hay mucha marejada de competencias encarnizadas entre estudios, mucha deslealtad entre compañeros (y en esto el destajo que se impuso con la llegada de más canales de tv con sus correspondientes series para doblar a toda prisa tuvo bastante que ver) y mucho "todo vale" por parte de distribuidoras y directores de estudio de doblaje (y lo peor es que el "todo vale", como ocurre con algunas ediciones en dvd, les funciona : ¿o habéis oído a alguien en la puerta de un cine decir "a esta no entro porque me han dicho que el doblaje es malo"?).
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por jmac1972
Pero no me negaras que a los que vemos peliculas dobladas se nos mira por encima del hombro, solo porque apreciamos el mérito de muchos actores de doblaje. Es como si no tuvieramos ni idea de cine,
A ver, jmac1972, no digo que no haya gente intransigente que mire por encima del hombro a los que disfruten el doblaje pero ¿de verdad creeis que la minoría que preferimos la v.o.s. no aguantamos las risitas, las miradas condescendientes o, directamente, las burlas y acusaciones ("enteradillo", "listillo", "progre antiguo","freakie", etc) tanto o más que vosotros?
Lo acabo de decir en el post anterior: que al fin y al cabo estamos en un país donde la inmensa mayoría quiere cine doblado (y lo tiene). Y ya sabemos entre mayorías y minorías quién recibe más leña.
Por eso insisto en que no se lapide ni al aficionado que prefiere el doblaje ni al que le gusta la v.o.s. ¿Qué sentido tiene que ambos grupos de cinéfilos nos ataquemos o nos despreciemos?
-
Re:
Mi opinión sobre el doblaje es que es necesario, pero que por bueno que sea siempre cambia al original. A veces lo destroza y otras veces (las menos) lo mejora. Por lo tanto siempre que puedo veo las pelis en VO, al menos las de habla inglesa ya que peor que los malos doblajes son todavía los subtitulos.
Respondiendo al tema principal estoy de acuerdo en que en líneas generales el doblaje cada vez es peor, salvo honrosas excepciones, y sin duda ya lo habéis comentado hace que la gente cada vez más opte por la VO.
Saludos.
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por TWIST
A ver, jmac1972, no digo que no haya gente intransigente que mire por encima del hombro a los que disfruten el doblaje pero ¿de verdad creeis que la minoría que preferimos la v.o.s. no aguantamos las risitas, las miradas condescendientes o, directamente, las burlas y acusaciones ("enteradillo", "listillo", "progre antiguo","freakie", etc) tanto o más que vosotros?
No, no, no es eso.
Yo tambien veo v.o.s, y tambien me han mirado raro cuando veo una pelicula en blanco y negro.
Hablo de un nuevo grupo. Hablo de los consumidores de "Locas academias de policia" o de Chucks Norris, que a dia de hoy se camuflan en productos mas aparentes y de factura de "calité", que son los mismos elementos tragapalomitas de siempre, pero marcandose el "puntazo" de que se debe ver la pelicula en v.o.s. Y con esa coletilla ya creen que dignifican lo que estan viendo como si fuera una reencarnación de "El séptimo sello". A esa actitud de ponerse a ver una v.o.s. cualquiera para darse tono. Cuando el hecho de ver una v.o.s. solo es la forma y no el fondo de apreciar una pelicula.
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Yo sin menospreciarte, de verdad, pero habría que ver a lo que llamas tu defenderte en inglés. Y ya lo del japones, pues no se la verdad, que te jactes de que sepas 4 expresiones... no se ni como definirlo.
Y con el fin de que no me menosprecies, te digo que en mi trabajo el que coge el teléfono cuando llaman en inglés soy yo, curiosamente el rarito que ve pelis en v.o. Y lo de las cuatro expresiones... pues mira no me ha dado por contar las palabras que entiendo sin mirar los subtítulos, pero son mas de 4... y de 40. Y digo todo esto a riesgo de que te parezca que no hago mas que jactarme en lugar de rebatir un comentario tuyo.
Pero entiende, que yo no estoy diciendo ni que en españa el nivel de inglés es bajo porque el cine se ve doblado, ni que sea la mejor forma de aprender un idioma. Pero en mi caso, hay un antes y un después.
-
Re:
Cita:
Iniciado por Barroso
Mi opinión sobre el doblaje es que es necesario, pero que por bueno que sea siempre cambia al original. A veces lo destroza y otras veces (las menos) lo mejora. Por lo tanto siempre que puedo veo las pelis en VO, al menos las de habla inglesa ya que peor que los malos doblajes son todavía los subtitulos.
Respondiendo al tema principal estoy de acuerdo en que en líneas generales el doblaje cada vez es peor, salvo honrosas excepciones, y sin duda ya lo habéis comentado hace que la gente cada vez más opte por la VO.
Saludos.
No lo habria expresado mejor :)
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por jmac1972
Hablo de los mismos elementos tragapalomitas de siempre, pero marcandose el "puntazo" de que se debe ver la pelicula en v.o.s.
Ah, ya. Pero bueno, esos sí que son los oportunistas de lo "cool" y lo "guay". Siempre salen, y lo mismo defienden la v.o. que la Coca Cola light o el color fucsia porque es lo mááásss y no porque tengan razones personales para escoger una cosa o la contraria. De hecho, como tú dices, son de lo más contradictorio y lo mismo te defienden el mayor bodrio que desprecian un clásico por la sencilla razón de que es en blanco y negro.
Para mí esta gente no es cinéfila y pertenecen al grupo de personas que van a ver una película porque es "lo que toca en ese momento". Sus opiniones, por incoherentes y dogmáticas, corresponden al mismo grupo de los que contestan de forma automática "Yo no voy al cine a leer, para eso me compro un libro" o los que te dicen "voy al cine a divertirme, no a pensar". Simplemente van a ver pelis, a pasar el rato (que es muy respetable), pero no son realmente aficionados al cine.
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por TWIST
Para mí esta gente no es cinéfila y pertenecen al grupo de personas que van a ver una película porque es "lo que toca en ese momento". Sus opiniones, por incoherentes, corresponden al mismo grupo de los que contestan de forma automática "Yo no voy al cine a leer, para eso me compro un libro" o los que te dicen "voy al cine a divertirme, no a pensar". Simplemente van a ver pelis, a pasar el rato (que es muy respetable), pero no son realmente aficionados al cine.
Exactamente. Eso mismo queria decir. :)
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Yo hace años que no veo pelis dobladas, y, por propia experiencia, la mejora en mi nivel de inglés es un hecho, sobre todo en expresiones comunes y diferenciación de acentos.
Evidentemente uno necesita una base, la V.O. no es el home english, pero la diferencia entre simplemente tener esa base y practicarla de vez en cuando a estar acostumbrado a oir ese idioma casi todos los días es realmente abismal.
Sobre el japonés, lo cierto es que las versiones dobladas no pueden ni tan siquiera acercarse a las entonaciones originales y su significado; es un idioma donde, sobre todo en las películas de época, cada entonación denota una posición de poder o una clase social. Incluso en películas ambientadas en la época moderna las entonaciones son fundamentales y dan una idea completamente diferente de cada personaje que la que pueda dar el doblaje; yo no he estudiado japonés, pero se reconocer perfectamente cuando en una película el que habla es un samurai, o un campesino, o una cortesana, etc...
Y es bastante fácil reconocer palabras sueltas cuando uno se acostumbra: "perdón" (gomen o gomen nasai), "buenos días" (ohayo, oha para los niños), "mamá" (okasan), "papá" (otosan), "gracias" (arigato, domo arigato, domo arigato gosaimas, dependiendo del sexo, la relación entre los interlocutores o el grado de agradecimiento), "buenas noches" (oyasumi nasai), "adios" (sayonara), "yo" (watashi), "prohibido" (kinjiru), "si", (hai), "no", (iyé), "hombre" (otoko), "mujer" (ona), "perro" (inu), "gato" (neko), y un largo etc. del vocabulario y expresiones comunes (sake, sushi, wasabi, kuruma, moshimoshi...)
El hecho de acostumbrar el oido a otros idiomas es importantísimo para poder dominarlos; una vez te has acostumbrado, es increible la sensación de llegar a otro país y, en apenas un par de días, hacerte con palabras básicas (hola, gracias, buenos días, por favor, etc...)
En general, los países que ven pelis dobladas son tradicionalmente "vagos" para aprender otros idiomas, mientras que los que suelen verlas en V.O. suelen ser mucho más rápidos; por ejemplo, mi oficina es como la ONU, hay gente de todas las nacionalidades, y tengo más que comprobado que los sudamericanos, los nórdicos o las gentes de los paises del este aprenden idiomas cagando leches, mientras que a los ingleses, norteamericanos y españoles les cuesta bastante más.
Además, cuandos hablas del tema del doblaje, todos aquellos provenientes de paises que ven pelis en V.O. están de acuerdo en que no son capaces de ver películas dobladas porque todo les suena artificial y extrañísimo, aún cuando muchos de ellos hablan perfectamente español (e incluso en algunos casos es su idioma nativo).
Hay que reconocer que para el españolito medio la simple idea de aprender inglés le resulta tan inalcanzable como la de hacer piruetas o malabares, a muchos les parece una especie de don para privilegiados; sin embargo, uno se pasea por cualquier ciudad nórdica y hasta los vagabundos te hablan en inglés (y esto no es ninguna exageración; en Copenhague, por ejemplo, se emplea a mucha gente de la calle para ayudar en pequeñas cosas en la administración de los edificios, limpiar, sacar la basura, mantener limpias las bicicletas, etc... en las dos o tres casas que he estado por allí, todos ellos chapurreban inglés).
Que ver pelis en V.O. aumenta tu cultura y tu capacidad para entender otros idiomas es un hecho; en vez de limitarte a ver adaptaciones a los cánones y puntos comunes tu propia cultura, en muchos casos despierta el interés por entender el porqué de las peculiaridades de otros países, tan jugosas y autóctonas como las nuestras.
En cualquier caso, este no es el fin último de ver las pelis en V.O., pero desde luego es un hecho colateral totalmente comprobable y muy aprovechable en todos los estamentos de la vida. A mi personalmente me importa un bledo como vea las pelis el personal, como si quiere verlas censuradas o con el formato incorrecto, pero al cesar lo que es del cesar...
:ipon
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por T. Kurosawa
En cualquier caso, este no es el fin último de ver las pelis en V.O., pero desde luego es un hecho colateral totalmente comprobable y muy aprovechable en todos los estamentos de la vida. A mi personalmente me importa un bledo como vea las pelis el personal, como si quiere verlas censuradas o con el formato incorrecto, pero al cesar lo que es del cesar...
:ipon
Impecable tu razonamiento, Kurosawa. No entiendo por qué no se admite lo que es un hecho, y que, además, para nada cuestiona ni reprocha el que haya aficionados al cine que prefieren el doblaje
-
Re:
[quote="TWIST"]
Cita:
Iniciado por Juanvier
ShangT Tnf, creo que desenfocas un poco el problema. Según tú, el doblaje está en peligro de desaparecer. Yo no creo que sea así. Los que preferimos la v.o. estamos en clara minoría y tanto la inmensa mayoría de salas comerciales como todas las televisiones del país programan exclusivamente cine doblado porque así lo prefieren muchos. Otra cosa diferente es que el doblaje sea cada vez más descuidado, pero no creo que eso esté desanimando a un gran porcentaje de espectadores, la verdad. Creo que hay sectores económicos con crísis más acuciantes, peor pagados y con más trabajadores que el del doblaje (pero esa ya sería otra historia).
Nunca he dicho eso. Me molesta mucho que se pongan palabras en boca de los demas, e interpreten expresones a conveniencia.
Simplemente dije, haciendo un breve resumen, que la VO no necesita ser defendida a capa y espada porque es algo que existe de primera fuente y siempre existirá, a diferencia del doblaje que es algo artificial que necesita crearse y para que siga existiendo debe tener una gran cantidad de seguidores, que obviamente tendrá por muchisimas décadas mas.
Repito, no traten de poner palabras en boca de gente que nunca ha dicho semejante cosa (ver intervenciones mías anteriores), simplemente queria puntualizar que veo innecesario discutir y tratar de validar el visionado de VO.
-
Re:
Cita:
Iniciado por ShangT_Tnf
Nunca he dicho eso. Me molesta mucho que se pongan palabras en boca de los demas, e interpreten expresones a conveniencia.
Simplemente dije, haciendo un breve resumen, que la VO no necesita ser defendida a capa y espada porque es algo que existe de primera fuente y siempre existirá, a diferencia del doblaje que es algo artificial que necesita crearse y para que siga existiendo debe tener una gran cantidad de seguidores, que obviamente tendrá por muchisimas décadas mas.
Repito, no traten de poner palabras en boca de gente que nunca ha dicho semejante cosa (ver intervenciones mías anteriores), simplemente queria puntualizar que veo innecesario discutir y tratar de validar el visionado de VO.
Lamento mucho si te he malinterpretado. He creído entender que decías que existía algún riesgo de pérdida del doblaje porque argumentabas que había que defenderlo. Pero si, como tú dices, obviamente tendrá gran cantidad de seguidores durante muchísimas décadas, sólo habrá que defenderlo de la mala calidad en la que está cayendo, no respecto a la v.o. que, tambien es obvio, seguirá existiendo (en cada país la suya).
Lo único que hace que los que preferimos las v.o. las defendamos no es, naturalmente, el riesgo de que desaparezcan (cada país seguirá rodando en su idioma) sino el riesgo de que se restrinja el acceso a las mismas (que no se programen pases en v.o., que cierren salas especializadas, que no se incluya la v.o. o los subtítulos en los dvds, etc), porque de eso siempre hay riesgo.
Espero que ahora nos hayamos entendido. :hola
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Veo que no estoy sólo :hola sí a la V.O. y sí al buen doblaje.
P.D. El problema del inglés en este pais...¿ a ver si resulta que va a ser culpa del doblaje??? ¡como no me había dado cuenta! :sudor
el asunto está en la predisposición de cada uno a aprender, en que se fomente desde todos los estamentos, de la educación... Ahí está, no en el doblaje de las películas, por favor. Sólo faltaba que Mediavilla, Jordi Brau o Constantino Romero tuvieran la culpa de "que aquí, no se aprende inglés, porque no nos da la gana." También, que yo sepa, en Alemania, Francia o Italia se dobla. Y encima saben inglés. El problema está en nosotros, en como he dicho antes, en el interés de la gente. Los dobladores no tienen la culpa de que un cateto prefiera fumarse a las 5 de la tarde con 40º que de hacer algo como estar en una escuela de verano de inglés. Bye.
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por KLopeK
El problema del inglés en este pais...¿ a ver si resulta que va a ser culpa del doblaje??? ¡como no me había dado cuenta! :sudor
Que no es eso. Nadie va a aprender un idioma viendo películas (aunque viene bien, cuando lo estudias o estás predispuesto a absorber, para captar ritmos, pronunciaciones, acentos, etc) ni nadie va a dejar de aprenderlo porque exista el doblaje. Nadie ha dicho semejante cosa. Solo se ha apuntado que estar familiarizado con el sonido de otros idiomas facilita en muchos casos el aprendizaje (si estás interesado en ello, claro).
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por KLopeK
Veo que no estoy sólo :hola sí a la V.O. y sí al buen doblaje.
P.D. El problema del inglés en este pais...¿ a ver si resulta que va a ser culpa del doblaje??? ¡como no me había dado cuenta! :sudor
el asunto está en la predisposición de cada uno a aprender, en que se fomente desde todos los estamentos, de la educación... Ahí está, no en el doblaje de las películas, por favor. Sólo faltaba que Mediavilla, Jordi Brau o Constantino Romero tuvieran la culpa de "que aquí, no se aprende inglés, porque no nos da la gana." También, que yo sepa, en Alemania, Francia o Italia se dobla. Y encima saben inglés. El problema está en nosotros, en como he dicho antes, en el interés de la gente. Los dobladores no tienen la culpa de que un cateto prefiera fumarse a las 5 de la tarde con 40º que de hacer algo como estar en una escuela de verano de inglés. Bye.
Yo te aseguro que la predisposición a aprender otros idiomas de los países donde no hay doblajes es, por lo que tengo comprobado, muy superior a aquellos donde no los hay, pero no saquemos las cosas de quicio: nadie habla de "culpas", sino de tendencias o costumbres.
Si no estás acostumbrado a la sonoridad de otros idiomas de forma habitual, si además nisiquiera los necesitas para nada, es muy difícil que desarrolles la intención de aprenderlos. ¿Es la V.O. un factor determinante en desarrollar esta intención? No, pero desde luego, ayuda, y mucho; el mero hecho de oir otra cosa diferente crea un naturalidad y una capacidad de comprensión que no se da en la gente que se cierra solo en lo suyo.
Si la V.O. se viera con la misma naturalidad que se ve en otros paises, otro gallo nos cantaría; ya que hablas de Francia, en París, por ejemplo, la oferta de la V.O. supera a Madrid en un porcentaje de diez a uno, y hay salas y multicines donde conviven sin problemas lo uno y lo otro; si buscas en una guía del ocio francesa películas comerciales como por ejemplo la de los piratas del caribe, te sorprenderás de que en casi la mitad de los cines de Paris la proyectan en V.O.!!!
:ipon
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Pues yo creo que por la mentalidad que hay en España, hasta que no fuera imprescindible LEER en inglés los subtítulos, la gran mayoría iba a pasar olímpicamente de aprender el idioma. Se centrarían en los subtítulo españoles y no pasarían jamás de allí. Pero si eso es así. No se concibe que algo en España no sea íntegro en español. En parte es lógico, pero en la época en la que estamos, me parece muy triste que la inmensa mayoría no pueda, por ejemplo, jugar un juego al que le interesa porque no ha sido traducido al español y no tiene el más mínimo conocimiento de inglés.
No creo que el doblaje conduzca a lo que hay ahora, el doblaje y las opiniones de la gente al respecto no son más que un reflejo de su mentalidad. ¿Que a lo mejor si el doblaje jamás hubiera existido sería distinto? Pues muy probablemente, pero en países de sudamérica también se doblan muchísimas cosas y la gente sabe convivir y alternar entre ambas versoines sin problemas, y no se crea la dependencia de una de ellas como aquí.
Y relacionando el tema este con el tema propio del post, diré que en mi opinión, paradójicamente, este público que defiende el doblaje hasta la muerte, hasta el "si se entiende lo que dicen a mí me vale" (la gran mayoría) son la principal lacra de que el doblaje español vaya como va. Si por mierdas y chapuzas mayúsculas que hagan, la gente va a seguir prefiriendo el doblaje a toda costa antes que leer unos subtítulos, las empresas no tienen la más mínima necesidad de currárselo más. Al contrario, seguirán bajando y bajando el listón, al ver que pueden hacer lo que les dé la real gana, que la taquilla no se resiente en absoluto.
Menor dependencia del doblaje le iría muy bien al doblaje... mira qué irónico :juas
Un saludo
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Lo dicho, ya hemos llegado a la conclusión de que en España no se sabe más idiomas porque no hay cines en v.o.... bueno, casí, pero si los hubiera estamos más predispuestos a oir la entonación.
Toshiro, el que hayas aprendido unas palabras de japones ¿que mérito tiene? no me malinterpretes, pero vamos, si vas a Japón creo que de poco te va servir...
Y el que hables sentenciando cosas que no creo que sepas... no se, hay que profundizar mucho más para ver cual es el problema de los idiomas en nuestro país... antes de empezaba a estudiar inglés muy tarde, ahora los peques ya tienen clases y una vez crecidos tampoco es que sepan mucho más...
Además, actualmente ahora uno puede ver las películas como le da la gana, dvd, tele por cable, satélite, etc... hacen de ello una cosa muy fácil.
Y si no hay más cines en v.o. en España es porque no hay mercado, eso creo ya que no hay ni que explicarlo...
Además, me encanta como se hacen elucubraciones del tipo "Y si hubiera más v.o....", no se, yo te pongo como ejemplo Copenague... unos amigos míos han estado hace poco y me han dicho que allí la gente sabe poco inglés, que vamos, como en España.... ¡y allí se ve la v.o.!! ¿cual es la explicacion?
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por Kutal
Menor dependencia del doblaje le iría muy bien al doblaje... mira qué irónico :juas
:palmas :palmas Creo que hay mucho de cierto en esa paradoja.
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por Juanvier
Lo dicho, ya hemos llegado a la conclusión de que en España no se sabe más idiomas porque no hay cines en v.o.... bueno, casí, pero si los hubiera estamos más predispuestos a oir la entonación.
Toshiro, el que hayas aprendido unas palabras de japones ¿que mérito tiene? no me malinterpretes, pero vamos, si vas a Japón creo que de poco te va servir...
Y el que hables sentenciando cosas que no creo que sepas... no se, hay que profundizar mucho más para ver cual es el problema de los idiomas en nuestro país... antes de empezaba a estudiar inglés muy tarde, ahora los peques ya tienen clases y una vez crecidos tampoco es que sepan mucho más...
Además, actualmente ahora uno puede ver las películas como le da la gana, dvd, tele por cable, satélite, etc... hacen de ello una cosa muy fácil.
Y si no hay más cines en v.o. en España es porque no hay mercado, eso creo ya que no hay ni que explicarlo...
Además, me encanta como se hacen elucubraciones del tipo "Y si hubiera más v.o....", no se, yo te pongo como ejemplo Copenague... unos amigos míos han estado hace poco y me han dicho que allí la gente sabe poco inglés, que vamos, como en España.... ¡y allí se ve la v.o.!! ¿cual es la explicacion?
¿Que la gente sabe poco inglés en Copenhague? Te aseguro que no encontré ni una sola persona en aeropuertos, restaurantes, bares, cafeterías, museos y por la calle con la que no me entendiera allí en inglés, y yo no he estado allí una semana de visita, puedo decir que más o menos voy de forma regular, porque tengo amigos trabajando y viviendo allí y todos se entienden en inglés hasta con el frutero del mercadillo; en algunas zonas como Christiania, cuando se te nota a la legua que no eres de allí, directamente te hablan en inglés antes que en danés, y te estoy hablando de una increible fauna de porreros y pasotas varios!!!
En Suecia era tres cuartos de lo mismo, me senté con un amigo a tomar una cerveza en un bar el primer día que llegué a Lund y en 20 minutos la camarera nos invitó a una fiesta de estudiantes... Entré en una panadería, y el panadero me explicó todos los dulces tradicionales en perfecto inglés... el taxista que nos llevó a la estación de tren nos explicó en inglés todo el funcionamiento de los transportes públicos (ojo al dato, puedes sacar la entrada del tren de cercanías en el propio taxi!!), y de vuelta a Malmö un jubilado noruego con familia en Suecia estuvo dandonos palique y comentó que no parecíamos españoles porque no hablabamos a gritos y además sabíamos inglés...
¿Crees que aprender a distinguir palabras en otro idioma no te sirve de nada a la hora de estudiar dicho idioma? Estás muy equivocado. Hay gente que, cuando oye otro idioma, nisiquiera es capaz de reconocer las sílabas o los fonemas. La costumbre de oirlo y aceptarlo, el saber reconocer palabras sin necesidad de leerlas, es lo que todos los profesores y métodos para estudiar otros idiomas intentan conseguir, porque es el paso más dificil por el que tiene que pasar alguien que quiera aprender otro idioma.
Y vuelvo a repetir, creo que nadie ha dicho en ningún momento que la culpa de la pobreza en idiomas de España la tenga las versiones dobladas de las películas, solo se ha comentado que, en general, el hecho de ver pelis en V.O. ayuda (y mucho) a aprender otros idiomas; no es lo mismo decir que "el hecho de prescindir del flotador ayuda a a aprender a nadar" que "los flotadores tienen la culpa de que la gente no sepa nadar", así que no tergiversemos las palabras de nadie, por favor.
:ipon
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
La costumbre de oirlo y aceptarlo, el saber reconocer palabras sin necesidad de leerlas, es lo que todos los profesores y métodos para estudiar otros idiomas intentan conseguir, porque es el paso más dificil por el que tiene que pasar alguien que quiera aprender otro idioma.
Ese es el problema. Que el método de enseñanza en los colegios/institutos españoles ya no consiste en eso. En los institutos NO SE ENSEÑA A LEER Y HABLAR EN INGLÉS, se enseña a hacer ejercicios tipo de rellenar el huequito libre con el tiempo verbal adecuado. Y no hay más. En cuanto les cambian a los alumnos mínimamente la plantilla, están absolutamente descolocados. Absolutamente toda la clase se hace en contexto español, y sólo se recurre al inglés cuando se leen las frases de los ejercicios. Eso y nada es lo mismo.
Habría que ver los métodos de enseñanza que se usan en otros países, porque puede ser más significativo de lo que parece.
Un saludo
-
Re:
No se Toshiro, yo he estado hablando con mis amigos que estuvieron hace poco y me comentaron eso, igual va por zonas o algo. No se, no tengo porque no creer a ninguno de los dos.
No se, y eso que dices... ahora mismo me acuerdo de Japón... ¿que explicacion le das a eso? a que la gente sepa poco inglés y se vean muy pocas cosas dobladas.
Es que esas afirmaciones que haces se me antojan demasiado "serias" y que la única prueba que aportas sea tu experiencia personal, y eso como comprenderas no vale. Hay que profundizar mucho más.
No se, yo creo que el que una persona tenga más facilidad que otro en aprender idiomas se debe mayormente a la "genética" y en la zona donde te hayas criado. No se, como ejemplo tenemos a los jugadores de futbol, los que vienen de paises del este aprenden español con una facilidad pasmosa, quizás sea porque allí siempre se han hablado muchos idiomas, pero claro, es una afirmación demasiado general como para soltarla sin más y decir que es verdad.
No se si ves donde quiero llegar a parar Toshiro...
-
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
No se, yo creo que el que una persona tenga más facilidad que otro en aprender idiomas se debe mayormente a la "genética" y en la zona donde te hayas criado. No se, como ejemplo tenemos a los jugadores de futbol, los que vienen de paises del este aprenden español con una facilidad pasmosa, quizás sea porque allí siempre se han hablado muchos idiomas, pero claro, es una afirmación demasiado general como para soltarla sin más y decir que es verdad.
Pues ahí es donde quiero llegar yo: cuanto más acostumbrado estás a oir otros idiomas, más fácil te es aprenderlos; si solo oyes el tuyo, es más difícil. El caso de Japón es un poco diferente, porque hablamos de extremo oriente y las formas de su lenguaje son muy diferentes, pero aún así algunas palabras en inglés son muy comunes entre ellos (por ejemplo, currito o asalariado se dice "sarariman", que es una "japonesización" de "salaryman") En muchos animes oyes expresiones enteras en inglés.
Yo conozco gente de toda Europa por tema del trabajo y tengo contacto habitual con ellos: finlandeses, noruegos, suecos, daneses, ingleses, alemanes, franceses, portugueses, etc... Y todos los que vienen aquí por cosas del curro hablan inglés e incluso chapurrean español. Sin embargo, cada vez que desde nuestro departamento sale alguien para otros países o da palique a estos visitantes, ¿adivinas quien va? Pues muy a menudo yo (de hecho este mes me toca ir a Londres), de mi departamento solo hay otra persona con un nivel mayor de inglés y resulta que es... sueca. Y también habla el español de narices, y alemán, y un poco de noruego y danés...
:ipon